Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Forhandling af produkter

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Forhandling af produkter
본문
Vagtholm에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Tak for Deres hurtige tilbagemelding.

Vi vil komme tilbage til Dem med et oplæg indenfor de næste 14 dage på, hvordan vi ser mulighederne for, at man bedst muligt kan sælge Deres produkter på det danske marked.

Allerede nu barsler vi med en anderledes og spændende indgangsvinkel til at øge kendskabet til Jeres produkter her i landet.

Vi glæder os til at komme i dialog med Dem vedr. dette.

Med venlig hilsen
이 번역물에 관한 주의사항
Teksten skal sendes til USA.

제목
products negotiation
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Thanks for your fast response.

We will get back to you with a proposal within the next 14 days, about what possibilities there are to introduce your products on the Danish market.

We are already hatching a different and exciting approach now to increase the awareness of your products in this country.

We will look forward to corresponding with you about this.

Best regards
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 28일 15:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 27일 19:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I have made quite a few edits here, and I have one question for you: Do you really mean "feedback" (an opinion expressed about something) or should it be "response"?

2007년 10월 27일 20:24

pias
게시물 갯수: 8113
Thank you for correcting...I know, sometimes my way of writing english is clumsy. I'm working on that

I checked the word feedback and when translating the danish word 'tilbagemelding' it says either feedback or reaction. Does that sounds strange?

2007년 10월 27일 23:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Well ... it depends - as I said above, giving feedback means giving an opinion, not just a response to someone's inquiry. So if the correspondent had said something like "I really like your website", that would be feedback, but if he had said something like "We are interested in your company," that would be a response, because there is no opinion expressed.

2007년 10월 28일 04:29

pias
게시물 갯수: 8113
ok, I really dont know what the rest of the text is saying, this part that should be translated is saying nothing about it, but my guess is that the reciever had produced some sort of proposal...
Maybe, It is best to be more like neutral, and write to your sugest: respons.

Should I correct that?

2007년 10월 28일 10:02

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
About the response-feedback discussion: it really should be "response" and not feedback in this context.

Some other comments:
(1) In the Danish text, it doesn´t say "we will get back to you AGAIN", just "we will get back to you".
(2) "Oplæg" = "proposal" and not "further information".
(3) The sentence that starts "Allerede nu barsler vi med en anderledes og spændende indgangsvinkel" actually says "Already now we are giving birth to a different and exciting approach" --> Barsle = give birth to (figuratively) and indgangsvinkel = approach.


2007년 10월 28일 09:34

pias
게시물 갯수: 8113
Thank you Anita_Luciano for your feedback!
I think you know what you are talking about, so I will make thoose corrections.
I hope that is ok. Kafetzou...??
I'll try and see what you think.

2007년 10월 28일 14:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
A agree with all of these corrections except for the "giving birth to" one. Even though everyone will understand it, it sounds awkward in English. I actually like your original idea of "hatching" better, so I will change it back.

Also, we don't begin sentences with "already now" in English, so I will change the word order.

Is this OK with you two now?

2007년 10월 28일 14:54

pias
게시물 갯수: 8113
Absolute

2007년 10월 28일 15:03

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
yes, it sounds much better now! I liked the verb "hatching" in this context.