| |
|
Traduzione - Danese-Inglese - Forhandling af produkterStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro | | | Lingua originale: Danese
Tak for Deres hurtige tilbagemelding.
Vi vil komme tilbage til Dem med et oplæg indenfor de næste 14 dage på, hvordan vi ser mulighederne for, at man bedst muligt kan sælge Deres produkter på det danske marked.
Allerede nu barsler vi med en anderledes og spændende indgangsvinkel til at øge kendskabet til Jeres produkter her i landet.
Vi glæder os til at komme i dialog med Dem vedr. dette.
Med venlig hilsen | | Teksten skal sendes til USA. |
|
| | TraduzioneInglese Tradotto da pias | Lingua di destinazione: Inglese
Thanks for your fast response.
We will get back to you with a proposal within the next 14 days, about what possibilities there are to introduce your products on the Danish market.
We are already hatching a different and exciting approach now to increase the awareness of your products in this country.
We will look forward to corresponding with you about this.
Best regards |
|
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 28 Ottobre 2007 15:04
Ultimi messaggi | | | | | 27 Ottobre 2007 19:39 | | | I have made quite a few edits here, and I have one question for you: Do you really mean "feedback" (an opinion expressed about something) or should it be "response"? | | | 27 Ottobre 2007 20:24 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Thank you for correcting...I know, sometimes my way of writing english is clumsy. I'm working on that
I checked the word feedback and when translating the danish word 'tilbagemelding' it says either feedback or reaction. Does that sounds strange? | | | 27 Ottobre 2007 23:57 | | | Well ... it depends - as I said above, giving feedback means giving an opinion, not just a response to someone's inquiry. So if the correspondent had said something like "I really like your website", that would be feedback, but if he had said something like "We are interested in your company," that would be a response, because there is no opinion expressed. | | | 28 Ottobre 2007 04:29 | | piasNumero di messaggi: 8113 | ok, I really dont know what the rest of the text is saying, this part that should be translated is saying nothing about it, but my guess is that the reciever had produced some sort of proposal...
Maybe, It is best to be more like neutral, and write to your sugest: respons.
Should I correct that?
| | | 28 Ottobre 2007 10:02 | | | About the response-feedback discussion: it really should be "response" and not feedback in this context.
Some other comments:
(1) In the Danish text, it doesn´t say "we will get back to you AGAIN", just "we will get back to you".
(2) "Oplæg" = "proposal" and not "further information".
(3) The sentence that starts "Allerede nu barsler vi med en anderledes og spændende indgangsvinkel" actually says "Already now we are giving birth to a different and exciting approach" --> Barsle = give birth to (figuratively) and indgangsvinkel = approach.
| | | 28 Ottobre 2007 09:34 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Thank you Anita_Luciano for your feedback!
I think you know what you are talking about, so I will make thoose corrections.
I hope that is ok. Kafetzou...??
I'll try and see what you think. | | | 28 Ottobre 2007 14:52 | | | A agree with all of these corrections except for the "giving birth to" one. Even though everyone will understand it, it sounds awkward in English. I actually like your original idea of "hatching" better, so I will change it back.
Also, we don't begin sentences with "already now" in English, so I will change the word order.
Is this OK with you two now? | | | 28 Ottobre 2007 14:54 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Absolute | | | 28 Ottobre 2007 15:03 | | | yes, it sounds much better now! I liked the verb "hatching" in this context.
|
|
| |
|