 | |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Mensagem para remoção de traduções duplicadas현재 상황 번역
| Mensagem para remoção de traduções duplicadas | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Este texto já foi traduzido pelo menos uma vez aqui no Cucumis. [link=t_s_][b]Faça uma busca![/b][/link] :) | | Please let the [link=t_s_][b] and [/b][/link] marks as is. Thanks! :) |
|
| Removal of duplicated translations | | 번역될 언어: 영어
This text has already been translated at least once here on Cucumis. [link=t_s_][b]Perform a search![/b][/link] :) |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 25일 15:29
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 25일 14:19 | | | | | | 2007년 10월 25일 14:23 | | | Hi Tristan,
I corrected the text to conform to the validated French translation. Do you think it's okay?  | | | 2007년 10월 25일 14:24 | | | Ian,
What a big mess my translation requests are doing here!
tristangun have based his translation on French version by Francky, who deliberatedly changed slightly what I meant. | | | 2007년 10월 25일 14:23 | | | What did you mean, Goncin?  | | | 2007년 10월 25일 14:26 | | | Ian,
I've originally meant "several times", but Francky has changed it to "at least one time" in French. tristangun could have corrected his English translation according to the French text. | | | 2007년 10월 25일 14:36 | | | No, I'm the guilty one here: I changed tristan's version, to make it match the French!
Also, (maybe all francophones think alike?) Franck's version did actually make more logical sense too...Why would it have to be
several times
? Wouldn't once be enough to qualify for rejection here?
Of course, I can translate it any way you like, but I just thought it would be more useful for  if we didn't have to wait for a text to be translated two or three times, before we rejected it?
Anyway, just let me know how you would like the text, and it will be that way!  | | | 2007년 10월 25일 14:40 | | | well, I just translated from the Brazilian Portuguese text
not from the french one,
btw: I made my translation before Turkishmiss did the french one  | | | 2007년 10월 25일 14:44 | | | Sorry about that!  I was too impulsive!
Anyway, I'll just wait for goncin to let us know which version he prefers, and then we can give him exactly what he wants! CC: tristangun | | | 2007년 10월 25일 14:46 | | | OK, folks. I changed my Brazilian Portuguese original to "at least once".
I created this text in a hurry (I was a bit upset, too), so now I can say that the form it displays now is indeed more logic.  | | | 2007년 10월 25일 14:54 | | | Great! Okay, we'll leave the translation as it is now, then!
Thanks, Goncin! CC: tristangun | | | 2007년 10월 25일 16:48 | | | Sorry to you all, I'm the guilty one, at least I could have warned you; what motivated this slight edit was that I thought there are some texts that were translated just once, so as a message I assume "at least once" will better match... |
|
| |
|