Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - o camilla sov en natt med mig.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어브라질 포르투갈어영어브라질 포르투갈어폴란드어영어이탈리아어

분류 노래

제목
o camilla sov en natt med mig.
본문
Laura90에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag kan ge utan att ta, jag kan få dig att må bra
o camilla sov en natt med mig.
Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand
o camilla du kan ej säga nej till en natt med mig.
이 번역물에 관한 주의사항
Gostaria que fosse uma tradução, não ao pé da letra, mas que dê sentido e ao mesmo tempo não mude muito as palavras.

Obrigada s2

제목
o Camilla sleep one night with me.
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I can give without taking, I can make you feel good
o Camilla sleep one night with me.
I can give you my hand, and my heart is on fire
o Camilla you can't refuse a night with me.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 6일 19:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 4일 10:44

Mimmidanielsson
게시물 갯수: 3
I sista meningen borde det vara; "o Camilla you can't SAY NO to a night with me"

Refuse blir ju mer vägra och detta är en drömsk text, därför passar det inte.

Men det är ju bara min åsikt.

// Mimmi

2007년 12월 4일 14:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's OK as it is. We right "oh" as "o" in this kind of poetic context.

But I don't know what Mimmidanielsson said.

2007년 12월 4일 16:22

pias
게시물 갯수: 8113
Ok...good to know about the "oh".

Mimmidanielsson say that:
The last sense should be "o Camilla you can't SAY NO to a night with me" Refuse is more like swedish vägra.. and this is a dreamlike text, because of that refuse don't be suitable.

But that is just mine opinion.

2007년 12월 4일 19:02

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I can´t help thinking that the "o" should be translated to "and" (as it has been in the Portuguese version) and as it also has been translated another place in this very same text: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" -->
"I can give you my hand AND my heart is on fire"

I have read the above comments and I´m not writing this because I expect you to change it, I just wanted to give you my personal opinion :-)

2007년 12월 4일 19:08

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
My notes on the portuguese version says that it could be actually "Oh".

2007년 12월 4일 19:19

pias
게시물 갯수: 8113
Help!!
kafetzou, please can you tell what is the right thing to do here, you have already answered this...but they all seem to have different ideas

I still think it is good as it is.


2007년 12월 5일 00:17

nessa_p2k
게시물 갯수: 5
I can give without take, I can make you feel good.
and Camila, sleep a night with me. I can give you my hand and my heart is on fire.
And Camila, You can't say no for a night with me

2007년 12월 5일 00:27

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Please, don't read the message above.

2007년 12월 5일 04:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Which one? I really can't help you, because I can't read Swedish - I have no idea what "o" means in Swedish.

2007년 12월 5일 06:06

pias
게시물 갯수: 8113
Sorry kafetzou for not be clear enough.
I mean Anita_Luciano's (she refer to Portuguese wich is a language I don't understand) and Casper have another idea about it.

'o' in swedish is not the same as and, it's more a expression for a feeling (An interjection)

Hope I made it clearer now...

2007년 12월 5일 09:19

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
pias, ok, I hear you and I do believe that you must know (a lot) better than me when it comes to Swedish! - but if "o" is not the same as "and", then shouldn´t it be corrected here: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" (in the translation it says: I can give you my hand AND my heart is on fire)?


2007년 12월 5일 11:59

pias
게시물 갯수: 8113
Anita, you got a point in what you are saying..I don't know why the swedish source text is writen:
'Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand',
It should be:

'Jag kan ge dig min hand OCH mitt hjärta står i brand'

(But if you should act consistently and interpret the 'o' as and through all text)

'I can give you my hand oh my heart is on fire'
That sounds very weird..

I guess as you assume that the source text is not right.

Did I answered your question?

2007년 12월 5일 12:25

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
yep. Thanks!

If, however, you put a comma after "hand", then it would sound ok, wouldn´t it?

'I can give you my hand, oh my heart is on fire'

But it´s of course (!) completely up to you.

2007년 12월 5일 12:30

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Anita, that was a good idea!

2007년 12월 5일 12:33

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Oh, I´ve just realized that it´s a song! :-)

check it out (if you didn´t know it already):

http://tw.youtube.com/watch?v=aIC4MnhiQko&feature=related



2007년 12월 5일 12:39

pias
게시물 갯수: 8113
Aha.., that was news to me
I'll have a look there!
Or maybe better..listen there

2007년 12월 5일 12:46

pias
게시물 갯수: 8113
YES Anita...I know that song!!!
A REAL 'summer-pain', I think last summer.

My neighbours realy drive me crazy...listen to that stupid song all the time.

2007년 12월 5일 12:54

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
oh, you should thank the Gods that you don´t have MY neighbours :-) They are a family of mum, dad and four kids. And the ALL (!) sing opera! Very badly, I might add! LOL

2007년 12월 5일 13:28

pias
게시물 갯수: 8113
he,he,he...neighbours can be a REAL pain.
I'm glad my neighbours don't sing...well at least, they don't sing when they are sober

2007년 12월 5일 17:09

LilSakura
게시물 갯수: 4
e=and in portuguese, not sure about what the original meant though... the rest sounds perfect.
더보기