| | |
| | 4 كانون الاول 2007 10:44 |
| | I sista meningen borde det vara; "o Camilla you can't SAY NO to a night with me" Refuse blir ju mer vägra och detta är en drömsk text, därför passar det inte. Men det är ju bara min åsikt. // Mimmi |
| | 4 كانون الاول 2007 14:38 |
| | It's OK as it is. We right "oh" as "o" in this kind of poetic context.
But I don't know what Mimmidanielsson said. |
| | 4 كانون الاول 2007 16:22 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Ok...good to know about the "oh".
Mimmidanielsson say that:
The last sense should be "o Camilla you can't SAY NO to a night with me" Refuse is more like swedish vägra.. and this is a dreamlike text, because of that refuse don't be suitable.
But that is just mine opinion. |
| | 4 كانون الاول 2007 19:02 |
| | I can´t help thinking that the "o" should be translated to "and" (as it has been in the Portuguese version) and as it also has been translated another place in this very same text: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" -->
"I can give you my hand AND my heart is on fire"
I have read the above comments and I´m not writing this because I expect you to change it, I just wanted to give you my personal opinion :-) |
| | 4 كانون الاول 2007 19:08 |
| | My notes on the portuguese version says that it could be actually "Oh". |
| | 4 كانون الاول 2007 19:19 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Help!!
kafetzou, please can you tell what is the right thing to do here, you have already answered this...but they all seem to have different ideas
I still think it is good as it is.
|
| | 5 كانون الاول 2007 00:17 |
| | I can give without take, I can make you feel good. and Camila, sleep a night with me. I can give you my hand and my heart is on fire. And Camila, You can't say no for a night with me |
| | 5 كانون الاول 2007 00:27 |
| | Please, don't read the message above. |
| | 5 كانون الاول 2007 04:55 |
| | Which one? I really can't help you, because I can't read Swedish - I have no idea what "o" means in Swedish. |
| | 5 كانون الاول 2007 06:06 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Sorry kafetzou for not be clear enough.
I mean Anita_Luciano's (she refer to Portuguese wich is a language I don't understand) and Casper have another idea about it.
'o' in swedish is not the same as and, it's more a expression for a feeling (An interjection)
Hope I made it clearer now...
|
| | 5 كانون الاول 2007 09:19 |
| | pias, ok, I hear you and I do believe that you must know (a lot) better than me when it comes to Swedish! - but if "o" is not the same as "and", then shouldn´t it be corrected here: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" (in the translation it says: I can give you my hand AND my heart is on fire)?
|
| | 5 كانون الاول 2007 11:59 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Anita, you got a point in what you are saying..I don't know why the swedish source text is writen:
'Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand',
It should be:
'Jag kan ge dig min hand OCH mitt hjärta står i brand'
(But if you should act consistently and interpret the 'o' as and through all text)
'I can give you my hand oh my heart is on fire'
That sounds very weird..
I guess as you assume that the source text is not right.
Did I answered your question? |
| | 5 كانون الاول 2007 12:25 |
| | yep. Thanks!
If, however, you put a comma after "hand", then it would sound ok, wouldn´t it?
'I can give you my hand, oh my heart is on fire'
But it´s of course (!) completely up to you. |
| | 5 كانون الاول 2007 12:30 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Thanks Anita, that was a good idea!
|
| | 5 كانون الاول 2007 12:33 |
| | Oh, I´ve just realized that it´s a song! :-)
check it out (if you didn´t know it already):
http://tw.youtube.com/watch?v=aIC4MnhiQko&feature=related
|
| | 5 كانون الاول 2007 12:39 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Aha.., that was news to me
I'll have a look there!
Or maybe better..listen there |
| | 5 كانون الاول 2007 12:46 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | YES Anita...I know that song!!!
A REAL 'summer-pain', I think last summer.
My neighbours realy drive me crazy...listen to that stupid song all the time.
|
| | 5 كانون الاول 2007 12:54 |
| | oh, you should thank the Gods that you don´t have MY neighbours :-) They are a family of mum, dad and four kids. And the ALL (!) sing opera! Very badly, I might add! LOL
|
| | 5 كانون الاول 2007 13:28 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | he,he,he...neighbours can be a REAL pain.
I'm glad my neighbours don't sing...well at least, they don't sing when they are sober |
| | 5 كانون الاول 2007 17:09 |
| | e=and in portuguese, not sure about what the original meant though... the rest sounds perfect. |