Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - o camilla sov en natt med mig.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedesePortoghese brasilianoInglesePortoghese brasilianoPolaccoIngleseItaliano

Categoria Canzone

Titolo
o camilla sov en natt med mig.
Testo
Aggiunto da Laura90
Lingua originale: Svedese

Jag kan ge utan att ta, jag kan få dig att må bra
o camilla sov en natt med mig.
Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand
o camilla du kan ej säga nej till en natt med mig.
Note sulla traduzione
Gostaria que fosse uma tradução, não ao pé da letra, mas que dê sentido e ao mesmo tempo não mude muito as palavras.

Obrigada s2

Titolo
o Camilla sleep one night with me.
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

I can give without taking, I can make you feel good
o Camilla sleep one night with me.
I can give you my hand, and my heart is on fire
o Camilla you can't refuse a night with me.
Ultima convalida o modifica di dramati - 6 Dicembre 2007 19:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Dicembre 2007 10:44

Mimmidanielsson
Numero di messaggi: 3
I sista meningen borde det vara; "o Camilla you can't SAY NO to a night with me"

Refuse blir ju mer vägra och detta är en drömsk text, därför passar det inte.

Men det är ju bara min åsikt.

// Mimmi

4 Dicembre 2007 14:38

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It's OK as it is. We right "oh" as "o" in this kind of poetic context.

But I don't know what Mimmidanielsson said.

4 Dicembre 2007 16:22

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok...good to know about the "oh".

Mimmidanielsson say that:
The last sense should be "o Camilla you can't SAY NO to a night with me" Refuse is more like swedish vägra.. and this is a dreamlike text, because of that refuse don't be suitable.

But that is just mine opinion.

4 Dicembre 2007 19:02

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
I can´t help thinking that the "o" should be translated to "and" (as it has been in the Portuguese version) and as it also has been translated another place in this very same text: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" -->
"I can give you my hand AND my heart is on fire"

I have read the above comments and I´m not writing this because I expect you to change it, I just wanted to give you my personal opinion :-)

4 Dicembre 2007 19:08

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
My notes on the portuguese version says that it could be actually "Oh".

4 Dicembre 2007 19:19

pias
Numero di messaggi: 8113
Help!!
kafetzou, please can you tell what is the right thing to do here, you have already answered this...but they all seem to have different ideas

I still think it is good as it is.


5 Dicembre 2007 00:17

nessa_p2k
Numero di messaggi: 5
I can give without take, I can make you feel good.
and Camila, sleep a night with me. I can give you my hand and my heart is on fire.
And Camila, You can't say no for a night with me

5 Dicembre 2007 00:27

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Please, don't read the message above.

5 Dicembre 2007 04:55

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Which one? I really can't help you, because I can't read Swedish - I have no idea what "o" means in Swedish.

5 Dicembre 2007 06:06

pias
Numero di messaggi: 8113
Sorry kafetzou for not be clear enough.
I mean Anita_Luciano's (she refer to Portuguese wich is a language I don't understand) and Casper have another idea about it.

'o' in swedish is not the same as and, it's more a expression for a feeling (An interjection)

Hope I made it clearer now...

5 Dicembre 2007 09:19

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
pias, ok, I hear you and I do believe that you must know (a lot) better than me when it comes to Swedish! - but if "o" is not the same as "and", then shouldn´t it be corrected here: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" (in the translation it says: I can give you my hand AND my heart is on fire)?


5 Dicembre 2007 11:59

pias
Numero di messaggi: 8113
Anita, you got a point in what you are saying..I don't know why the swedish source text is writen:
'Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand',
It should be:

'Jag kan ge dig min hand OCH mitt hjärta står i brand'

(But if you should act consistently and interpret the 'o' as and through all text)

'I can give you my hand oh my heart is on fire'
That sounds very weird..

I guess as you assume that the source text is not right.

Did I answered your question?

5 Dicembre 2007 12:25

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
yep. Thanks!

If, however, you put a comma after "hand", then it would sound ok, wouldn´t it?

'I can give you my hand, oh my heart is on fire'

But it´s of course (!) completely up to you.

5 Dicembre 2007 12:30

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks Anita, that was a good idea!

5 Dicembre 2007 12:33

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Oh, I´ve just realized that it´s a song! :-)

check it out (if you didn´t know it already):

http://tw.youtube.com/watch?v=aIC4MnhiQko&feature=related



5 Dicembre 2007 12:39

pias
Numero di messaggi: 8113
Aha.., that was news to me
I'll have a look there!
Or maybe better..listen there

5 Dicembre 2007 12:46

pias
Numero di messaggi: 8113
YES Anita...I know that song!!!
A REAL 'summer-pain', I think last summer.

My neighbours realy drive me crazy...listen to that stupid song all the time.

5 Dicembre 2007 12:54

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
oh, you should thank the Gods that you don´t have MY neighbours :-) They are a family of mum, dad and four kids. And the ALL (!) sing opera! Very badly, I might add! LOL

5 Dicembre 2007 13:28

pias
Numero di messaggi: 8113
he,he,he...neighbours can be a REAL pain.
I'm glad my neighbours don't sing...well at least, they don't sing when they are sober

5 Dicembre 2007 17:09

LilSakura
Numero di messaggi: 4
e=and in portuguese, not sure about what the original meant though... the rest sounds perfect.
Leggi successivo