Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - o camilla sov en natt med mig.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیپرتغالی برزیلانگلیسیپرتغالی برزیللهستانیانگلیسیایتالیایی

طبقه شعر

عنوان
o camilla sov en natt med mig.
متن
Laura90 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Jag kan ge utan att ta, jag kan få dig att må bra
o camilla sov en natt med mig.
Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand
o camilla du kan ej säga nej till en natt med mig.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Gostaria que fosse uma tradução, não ao pé da letra, mas que dê sentido e ao mesmo tempo não mude muito as palavras.

Obrigada s2

عنوان
o Camilla sleep one night with me.
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I can give without taking, I can make you feel good
o Camilla sleep one night with me.
I can give you my hand, and my heart is on fire
o Camilla you can't refuse a night with me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 6 دسامبر 2007 19:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 دسامبر 2007 10:44

Mimmidanielsson
تعداد پیامها: 3
I sista meningen borde det vara; "o Camilla you can't SAY NO to a night with me"

Refuse blir ju mer vägra och detta är en drömsk text, därför passar det inte.

Men det är ju bara min åsikt.

// Mimmi

4 دسامبر 2007 14:38

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It's OK as it is. We right "oh" as "o" in this kind of poetic context.

But I don't know what Mimmidanielsson said.

4 دسامبر 2007 16:22

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok...good to know about the "oh".

Mimmidanielsson say that:
The last sense should be "o Camilla you can't SAY NO to a night with me" Refuse is more like swedish vägra.. and this is a dreamlike text, because of that refuse don't be suitable.

But that is just mine opinion.

4 دسامبر 2007 19:02

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I can´t help thinking that the "o" should be translated to "and" (as it has been in the Portuguese version) and as it also has been translated another place in this very same text: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" -->
"I can give you my hand AND my heart is on fire"

I have read the above comments and I´m not writing this because I expect you to change it, I just wanted to give you my personal opinion :-)

4 دسامبر 2007 19:08

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
My notes on the portuguese version says that it could be actually "Oh".

4 دسامبر 2007 19:19

pias
تعداد پیامها: 8113
Help!!
kafetzou, please can you tell what is the right thing to do here, you have already answered this...but they all seem to have different ideas

I still think it is good as it is.


5 دسامبر 2007 00:17

nessa_p2k
تعداد پیامها: 5
I can give without take, I can make you feel good.
and Camila, sleep a night with me. I can give you my hand and my heart is on fire.
And Camila, You can't say no for a night with me

5 دسامبر 2007 00:27

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Please, don't read the message above.

5 دسامبر 2007 04:55

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Which one? I really can't help you, because I can't read Swedish - I have no idea what "o" means in Swedish.

5 دسامبر 2007 06:06

pias
تعداد پیامها: 8113
Sorry kafetzou for not be clear enough.
I mean Anita_Luciano's (she refer to Portuguese wich is a language I don't understand) and Casper have another idea about it.

'o' in swedish is not the same as and, it's more a expression for a feeling (An interjection)

Hope I made it clearer now...

5 دسامبر 2007 09:19

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
pias, ok, I hear you and I do believe that you must know (a lot) better than me when it comes to Swedish! - but if "o" is not the same as "and", then shouldn´t it be corrected here: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" (in the translation it says: I can give you my hand AND my heart is on fire)?


5 دسامبر 2007 11:59

pias
تعداد پیامها: 8113
Anita, you got a point in what you are saying..I don't know why the swedish source text is writen:
'Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand',
It should be:

'Jag kan ge dig min hand OCH mitt hjärta står i brand'

(But if you should act consistently and interpret the 'o' as and through all text)

'I can give you my hand oh my heart is on fire'
That sounds very weird..

I guess as you assume that the source text is not right.

Did I answered your question?

5 دسامبر 2007 12:25

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
yep. Thanks!

If, however, you put a comma after "hand", then it would sound ok, wouldn´t it?

'I can give you my hand, oh my heart is on fire'

But it´s of course (!) completely up to you.

5 دسامبر 2007 12:30

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks Anita, that was a good idea!

5 دسامبر 2007 12:33

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Oh, I´ve just realized that it´s a song! :-)

check it out (if you didn´t know it already):

http://tw.youtube.com/watch?v=aIC4MnhiQko&feature=related



5 دسامبر 2007 12:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Aha.., that was news to me
I'll have a look there!
Or maybe better..listen there

5 دسامبر 2007 12:46

pias
تعداد پیامها: 8113
YES Anita...I know that song!!!
A REAL 'summer-pain', I think last summer.

My neighbours realy drive me crazy...listen to that stupid song all the time.

5 دسامبر 2007 12:54

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
oh, you should thank the Gods that you don´t have MY neighbours :-) They are a family of mum, dad and four kids. And the ALL (!) sing opera! Very badly, I might add! LOL

5 دسامبر 2007 13:28

pias
تعداد پیامها: 8113
he,he,he...neighbours can be a REAL pain.
I'm glad my neighbours don't sing...well at least, they don't sing when they are sober

5 دسامبر 2007 17:09

LilSakura
تعداد پیامها: 4
e=and in portuguese, not sure about what the original meant though... the rest sounds perfect.
بیشتر بخوانید