Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 우크라이나어-폴란드어 - Кольри Ñ– вітер творять душу фотографії

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 우크라이나어폴란드어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Кольри і вітер творять душу фотографії
본문
taska에 의해서 게시됨
원문 언어: 우크라이나어

Кольри і вітер творять душу фотографії

제목
duszę zdjęcia tworzą barwy i wiatr
번역
폴란드어

slbgz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

duszę zdjęcia tworzą barwy i wiatr
bonta에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 6일 09:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 1일 04:51

wladuszka
게시물 갯수: 11
Якщо дослівно, то переклад є вірним, але акценти ся змістили.

Ув оригіналі мова йде про "дущу фотографії", вона є основним суб'єктом розгляду. Малося на увазі: "кольори й вітер - то одні з багатьох речей, що творять душу фотографії".

У перекладі сталося навпаки. Основними суб'єктами стали саме кольори й вітер. Вийшло: "Душа фотографії - то одна з багатьох речей, яку творять саме кольори і вітер".

Відчуваєте різницю?

2007년 12월 1일 08:16

slbgz
게시물 갯수: 77
чесно кажучи, думаю, що ця фраза надто поетична , щоб аж так її аналізувати, але знову ж таки, думаю, що «розшифровка» звучить інакше:
"кольори й вітер - це дві основні складові, що творять душу фотографії" і
"Душу фотографії творять дві основні складові, а саме: кольори і вітер",
тобто, акценти - ті ж, ідентичні:
йдеться про дві основні складові «душі» фотографії? чи фотографування?
зрештою, тільки автор того вислову до кінця може бути впевненим у тому, що хотів сказати , якщо взагалі...
І що це таке: душа фотографії?
це - те саме, що її дух?
і чи йдеться тут про певний конкретний фотознімок?
чи може про фотографію, як вид мистецтва?
чи про мистецтво конкретного фотомитця?
багато запитань можна ставити...
я зрозумів цю фразу, як фрагмент розповіді про якогось конкретного фотомитця або взагалі про мистецтво фотографії.
P.S. Акцент, тобто, наголос в обох випадках тра ставити на основному: «душі» , що й було зроблене у першому випадку - українською, у другому - польською.

2007년 12월 24일 19:45

Proof
게시물 갯수: 7
Кольри і вітер творять душу фотографії
Кольори і вітер творять душу фотографії