Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ウクライナ語-ポーランド語 - Кольри Ñ– вітер творять душу фотографії

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ウクライナ語ポーランド語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Кольри і вітер творять душу фотографії
テキスト
taska様が投稿しました
原稿の言語: ウクライナ語

Кольри і вітер творять душу фотографії

タイトル
duszę zdjęcia tworzą barwy i wiatr
翻訳
ポーランド語

slbgz様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

duszę zdjęcia tworzą barwy i wiatr
最終承認・編集者 bonta - 2008年 1月 6日 09:19





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 1日 04:51

wladuszka
投稿数: 11
Якщо дослівно, то переклад є вірним, але акценти ся змістили.

Ув оригіналі мова йде про "дущу фотографії", вона є основним суб'єктом розгляду. Малося на увазі: "кольори й вітер - то одні з багатьох речей, що творять душу фотографії".

У перекладі сталося навпаки. Основними суб'єктами стали саме кольори й вітер. Вийшло: "Душа фотографії - то одна з багатьох речей, яку творять саме кольори і вітер".

Відчуваєте різницю?

2007年 12月 1日 08:16

slbgz
投稿数: 77
чесно кажучи, думаю, що ця фраза надто поетична , щоб аж так її аналізувати, але знову ж таки, думаю, що «розшифровка» звучить інакше:
"кольори й вітер - це дві основні складові, що творять душу фотографії" і
"Душу фотографії творять дві основні складові, а саме: кольори і вітер",
тобто, акценти - ті ж, ідентичні:
йдеться про дві основні складові «душі» фотографії? чи фотографування?
зрештою, тільки автор того вислову до кінця може бути впевненим у тому, що хотів сказати , якщо взагалі...
І що це таке: душа фотографії?
це - те саме, що її дух?
і чи йдеться тут про певний конкретний фотознімок?
чи може про фотографію, як вид мистецтва?
чи про мистецтво конкретного фотомитця?
багато запитань можна ставити...
я зрозумів цю фразу, як фрагмент розповіді про якогось конкретного фотомитця або взагалі про мистецтво фотографії.
P.S. Акцент, тобто, наголос в обох випадках тра ставити на основному: «душі» , що й було зроблене у першому випадку - українською, у другому - польською.

2007年 12月 24日 19:45

Proof
投稿数: 7
Кольри і вітер творять душу фотографії
Кольори і вітер творять душу фотографії