Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 乌克兰语-波兰语 - Кольри Ñ– вітер творять душу фотографії

当前状态翻译
本文可用以下语言: 乌克兰语波兰语

讨论区 灌水

标题
Кольри і вітер творять душу фотографії
正文
提交 taska
源语言: 乌克兰语

Кольри і вітер творять душу фотографії

标题
duszę zdjęcia tworzą barwy i wiatr
翻译
波兰语

翻译 slbgz
目的语言: 波兰语

duszę zdjęcia tworzą barwy i wiatr
bonta认可或编辑 - 2008年 一月 6日 09:19





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 1日 04:51

wladuszka
文章总计: 11
Якщо дослівно, то переклад є вірним, але акценти ся змістили.

Ув оригіналі мова йде про "дущу фотографії", вона є основним суб'єктом розгляду. Малося на увазі: "кольори й вітер - то одні з багатьох речей, що творять душу фотографії".

У перекладі сталося навпаки. Основними суб'єктами стали саме кольори й вітер. Вийшло: "Душа фотографії - то одна з багатьох речей, яку творять саме кольори і вітер".

Відчуваєте різницю?

2007年 十二月 1日 08:16

slbgz
文章总计: 77
чесно кажучи, думаю, що ця фраза надто поетична , щоб аж так її аналізувати, але знову ж таки, думаю, що «розшифровка» звучить інакше:
"кольори й вітер - це дві основні складові, що творять душу фотографії" і
"Душу фотографії творять дві основні складові, а саме: кольори і вітер",
тобто, акценти - ті ж, ідентичні:
йдеться про дві основні складові «душі» фотографії? чи фотографування?
зрештою, тільки автор того вислову до кінця може бути впевненим у тому, що хотів сказати , якщо взагалі...
І що це таке: душа фотографії?
це - те саме, що її дух?
і чи йдеться тут про певний конкретний фотознімок?
чи може про фотографію, як вид мистецтва?
чи про мистецтво конкретного фотомитця?
багато запитань можна ставити...
я зрозумів цю фразу, як фрагмент розповіді про якогось конкретного фотомитця або взагалі про мистецтво фотографії.
P.S. Акцент, тобто, наголос в обох випадках тра ставити на основному: «душі» , що й було зроблене у першому випадку - українською, у другому - польською.

2007年 十二月 24日 19:45

Proof
文章总计: 7
Кольри і вітер творять душу фотографії
Кольори і вітер творять душу фотографії