Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Украинский-Польский - Кольри Ñ– вітер творять душу фотографії

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: УкраинскийПольский

Категория Независимое сочинительство

Статус
Кольри і вітер творять душу фотографії
Tекст
Добавлено taska
Язык, с которого нужно перевести: Украинский

Кольри і вітер творять душу фотографії

Статус
duszę zdjęcia tworzą barwy i wiatr
Перевод
Польский

Перевод сделан slbgz
Язык, на который нужно перевести: Польский

duszę zdjęcia tworzą barwy i wiatr
Последнее изменение было внесено пользователем bonta - 6 Январь 2008 09:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Декабрь 2007 04:51

wladuszka
Кол-во сообщений: 11
Якщо дослівно, то переклад є вірним, але акценти ся змістили.

Ув оригіналі мова йде про "дущу фотографії", вона є основним суб'єктом розгляду. Малося на увазі: "кольори й вітер - то одні з багатьох речей, що творять душу фотографії".

У перекладі сталося навпаки. Основними суб'єктами стали саме кольори й вітер. Вийшло: "Душа фотографії - то одна з багатьох речей, яку творять саме кольори і вітер".

Відчуваєте різницю?

1 Декабрь 2007 08:16

slbgz
Кол-во сообщений: 77
чесно кажучи, думаю, що ця фраза надто поетична , щоб аж так її аналізувати, але знову ж таки, думаю, що «розшифровка» звучить інакше:
"кольори й вітер - це дві основні складові, що творять душу фотографії" і
"Душу фотографії творять дві основні складові, а саме: кольори і вітер",
тобто, акценти - ті ж, ідентичні:
йдеться про дві основні складові «душі» фотографії? чи фотографування?
зрештою, тільки автор того вислову до кінця може бути впевненим у тому, що хотів сказати , якщо взагалі...
І що це таке: душа фотографії?
це - те саме, що її дух?
і чи йдеться тут про певний конкретний фотознімок?
чи може про фотографію, як вид мистецтва?
чи про мистецтво конкретного фотомитця?
багато запитань можна ставити...
я зрозумів цю фразу, як фрагмент розповіді про якогось конкретного фотомитця або взагалі про мистецтво фотографії.
P.S. Акцент, тобто, наголос в обох випадках тра ставити на основному: «душі» , що й було зроблене у першому випадку - українською, у другому - польською.

24 Декабрь 2007 19:45

Proof
Кол-во сообщений: 7
Кольри і вітер творять душу фотографії
Кольори і вітер творять душу фотографії