Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Rusky - [7] EXPLAIN THE CONTEXT

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyPolskyRuskyŘeckyUkrajinsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum

Titulek
[7] EXPLAIN THE CONTEXT
Text
Podrobit se od smy
Zdrojový jazyk: Anglicky

[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal.
Poznámky k překladu
please pay attention to the capitals and parentheses

Titulek
[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ
Překlad
Rusky

Přeložil wladuszka
Cílový jazyk: Rusky

[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту. Неоднозначность текста может привести к удалению запроса.
Naposledy potvrzeno či editováno Garret - 18 únor 2008 16:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 únor 2008 13:32

Garret
Počet příspěvků: 168
По-моему лучьше Указывайте контекст или Раскрывайте контекст, звучит не очень по-русски =)

14 únor 2008 21:17

wladuszka
Počet příspěvků: 11
согласен, "раскрывайте" - более меткое слово )

15 únor 2008 13:01

RainnSaw
Počet příspěvků: 76
My suggestion...
[7] ОБЪЯСНЯЙТЕ КОНТЕКСТ. Напишите комментарий к вашему запросу на перевод, объясняющий его контекст. Неясность текстов может приводить к удалению запроса.

15 únor 2008 08:52

wladuszka
Počet příspěvků: 11
Ваш перевод более дословный, но меньше отражает суть. "Неоднозначность" гораздо точнее передаёт суть текста, чем "неясность", с остальными исправлениями тоже не согласен.

P.S. Знаки препинания бы тоже не помешало расставить (запятая перед "объясняющий"

P.P.S. Те же претензии к Вашим правкам пункта [6]. Перевод стал более точны смысле дословности, но перестал отражать смысл. Речь идёт не о вычитывании "вашего", "написанного" самостоятельно текста, а именно о самостоятельном наборе, в процессе которого возникают опечатки. Ну и запятую там тоже потеряли. Предлагаю в дальнейшем обсуждать перевод перед внесением правок

15 únor 2008 16:42

RainnSaw
Počet příspěvků: 76
Задача переводчика стремится к балансу между точной передачей стиля исходного текста, и выражением смысла на языке перевода.

(1) В английском языке есть более подходящие слова для выражения именно "неоднозначности" т.е. наличия у языковой единицы двух или более значений. В данном тексте употребляется более простое для понимания слово "unclear" - "неясный" (употребление понятия с недостаточно определенным, расплывчатым смыслом). Более детально со значением слова, можно ознакомится по этой ссылке неясность, мне кажется оно достаточно точно соответствует по значению слову "unclear". Данный текст содержит один из пунктов правил оформления запросов на перевод, он написан простым и понятным языком, соответственно таким же должен быть и язык перевода. Пример...

"the meaning of this text is unclear"
"смысл этого текста неясен"

"the meaning of this text is ambiguous"
"смысл этого текста неоднозначен"

... как мне кажется второй вариант, намного более неоднозначен для понимания, в особенности, если мы говорим о ясности запроса на перевод.

(2) "EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context".
"РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту".
Вам не кажется, что повторение "КОНТЕКСТ"... "контекст"... "текст", несколько искажает передачу стиля исходника и неоправданно усложняет смысловое содержание.

(3) "Unclear texts" - "Неясность текстов", "texts" во множественном числе.

P.S. Немного позже, можем вернутся к обсуждению перевода пункта [6], в комментариях к нему, если мы выясним, что некоторые из исправлений действительно искажают смысл исходного текста - я с удовольствием все исправлю.

P.P.S. Огромное спаcибо за запятые... серьезно.

18 únor 2008 15:53

Garret
Počet příspěvků: 168
УУУУ, парни, что вы там такое курите ??? 8-)))

19 únor 2008 12:02

RainnSaw
Počet příspěvků: 76
Garret, это называется лингвистика ))