| |
|
Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - desde sempre e para sempre.Momentální stav Překlad
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | desde sempre e para sempre. | | Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
desde sempre e para sempre. | | inglês dos EUA
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
Forever and ever. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 31 leden 2008 22:47
Poslední příspěvek | | | | | 31 leden 2008 20:21 | | | E se fosse ao contrário? "Forever and ever"? Soa melhor não? | | | 31 leden 2008 21:04 | | | No, Alexia, I don't think so.
The expression is that : Ever and forever
| | | 31 leden 2008 22:24 | | | Oi girls
It's Sweet Dreams and her hamster that have won!!! The correct way round is:
"forever and ever" (amen) lol
Bises
Tantine | | | 31 leden 2008 22:30 | | | | | | 31 leden 2008 22:46 | | | Hi Lilly,
I'm going to edit this to put it the usual way round for English.
I think I can still edit but I'm not sure.
Bises
Tantine | | | 31 leden 2008 23:39 | | | Hi Ruth
I wasn't told that it was a competition!
You'd better change the title as well.
and Alexia: I'm donating the 22 points to you.
You've deserved them.
Lilly.
| | | 1 únor 2008 01:32 | | | Hi Tantine and Lilian!
Doesn't "forever and ever" mean an emphasized forever? That's not the meaning of the original text!!
I would say "since always and forever" or something like that, what do you think?
Kisses
Lilutz | | | 1 únor 2008 10:36 | | | Hi Lilutz, Lilly, Sweet Dreams
"Forever and ever" means for the rest of all time to come.
Does "desde" mean "since"? (I'm collecting words in Br Portuguese
Maybe I shouldn't have edited it!!!
"Ever and forever" is not a typical phrase in English, which is why I "butted in" on your translation and edited it this way round.
Maybe it should read:
"Since always and for ever more"
or
"Since and for always"
"Since and forever"
Oooof! Now I should donate you all 22 points each to pay for my mistake.
Beijos
Tantine
| | | 1 únor 2008 12:48 | | | Hi Ruth:
Just to help you improve your Portuguese a bit more....
Desde sempre translates literally since always
however, its meaning is of all the time up to now ( for all my life). That's why I translated as Ever and forever.
Since you disagreed, I didn't want to start a useless argument here, but ...I still trust my version.
For the points...I have already donated them to Sweet Dreams at the moment you gave your support to her guess.
That's not about "points" you know.
Do whatever you think is right, but in any case, you should make the title and the text match.
Bises
Lilly.
|
|
| |
|