| | |
| | 7 březen 2008 14:14 |
| | This needs work my friend. I don't know what the English means! |
| | 7 březen 2008 15:19 |
| | How can I live in an island?
What should I give away to live a fairy tale? |
| | 7 březen 2008 16:01 |
| | David,
I corrected according to lilian canale's suggestion. If you think it's OK now, please reset the poll. |
| | 7 březen 2008 16:27 |
| | Goncin,
Não seria melhor "How can I do to live in an island?" |
| | 7 březen 2008 16:28 |
| | Diego,
O verbo "do" aà tem função apenas retórica. Estava em minha tradução, mas tive que retirá-lo após o aviso do dramati. CC: Diego_Kovags |
| | 7 březen 2008 16:59 |
| | How could I do to live in an island? What could I give to spend my life well? |
| | 7 březen 2008 17:31 |
| | Wouldn't "What should I do to live on an island?" be better? From what I know it's "to live ON an island" and secondly the Italian text doesn't mean "how can I live on an island" but more something along the lines of "what should I do to..."... maybe even "what to do to live on an island?"... At least that's how I see it. |
| | 7 březen 2008 18:06 |
| | avrei messo ad entrambe le domande "what can I..." |
| | 7 březen 2008 23:27 |
| | |
| | 8 březen 2008 17:18 |
| | Why has this been validated? Isn't it "to live on an island"? |
| | 8 březen 2008 17:35 |
| | Hi Miyabi:
The sense of the text is of someone being imprisoned inside him/herself and willing to be free and experiencing a fairy tale. This is I think the reason for using in(inside) an island instead of "on an island" that would be the correct preposition in a common context. |