Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Englisch - come posso fare per vivere su un'isola... cosa...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglisch

Titel
come posso fare per vivere su un'isola... cosa...
Text
Übermittelt von bpanunzio
Herkunftssprache: Italienisch

come posso fare per vivere su un'isola...
cosa posso dare per vivere una favola...
Bemerkungen zur Übersetzung
inghilterra

Titel
How can I live in an island?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Englisch

How can I live in an island?
What should I give away to live a fairy tale?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 8 März 2008 17:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 März 2008 14:14

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
This needs work my friend. I don't know what the English means!

7 März 2008 15:19

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
How can I live in an island?

What should I give away to live a fairy tale?

7 März 2008 16:01

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
David,

I corrected according to lilian canale's suggestion. If you think it's OK now, please reset the poll.

7 März 2008 16:27

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Goncin,

Não seria melhor "How can I do to live in an island?"

7 März 2008 16:28

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Diego,

O verbo "do" aí tem função apenas retórica. Estava em minha tradução, mas tive que retirá-lo após o aviso do dramati.

CC: Diego_Kovags

7 März 2008 16:59

Guzel_R
Anzahl der Beiträge: 225
How could I do to live in an island? What could I give to spend my life well?

7 März 2008 17:31

miyabi
Anzahl der Beiträge: 98
Wouldn't "What should I do to live on an island?" be better? From what I know it's "to live ON an island" and secondly the Italian text doesn't mean "how can I live on an island" but more something along the lines of "what should I do to..."... maybe even "what to do to live on an island?"... At least that's how I see it.

7 März 2008 18:06

IkIch
Anzahl der Beiträge: 12
avrei messo ad entrambe le domande "what can I..."

7 März 2008 23:27

lecocouk
Anzahl der Beiträge: 98
live ON an island

8 März 2008 17:18

miyabi
Anzahl der Beiträge: 98
Why has this been validated? Isn't it "to live on an island"?

8 März 2008 17:35

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Miyabi:

The sense of the text is of someone being imprisoned inside him/herself and willing to be free and experiencing a fairy tale. This is I think the reason for using in(inside) an island instead of "on an island" that would be the correct preposition in a common context.