Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Rumunsky - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyAnglickyRumunsky

Kategorie Noviny

Titulek
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Text
Podrobit se od yonyon58
Zdrojový jazyk: Španělsky

un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacío desde la octava planta de su domicilio familiar.
Poznámky k překladu
traducere din ziar

Titulek
un adult şi un copil de vârstă mică...
Překlad
Rumunsky

Přeložil Freya
Cílový jazyk: Rumunsky

Un adult şi un copil mic au decedat ieri, după ce s-au aruncat în gol de la etajul opt al imobilului în care locuiau.
Poznámky k překladu
Am tradus conform variantei în engleză.
* De menţionat că în textul-sursă există şi partea " en el acto", adică în urma acelui fapt( de a se arunca de la etaj).
Naposledy potvrzeno či editováno iepurica - 2 duben 2008 11:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 březen 2008 09:02

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Buna, Freya. De ce scrii "un copil de varsta mica"? Lasa pur si simplu "un copil". In loc de "au murit", mai bine "au decedat" (mi se pare o stire de ziar), ce zici?

31 březen 2008 09:14

Oana F.
Počet příspěvků: 388
inca ceva. nu mi se pare corect "de la etajul al optulea al domiciliului lor", asta inseamna ca ei erau proprietari ai intregii cladiri. "după ce s-au aruncat în gol din locuinta lor, situata la etajul al optulea", vezi tu, succes

31 březen 2008 12:02

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Eu as modifica in felul urmator: "Un adult si un copil au decedat ieri dupa ce s-au aruncat in gol din locuinta lor, situata la etajul al optulea".

31 březen 2008 11:49

mygunes
Počet příspěvků: 221
Nici mie nu mi se pare corect, adica pentru mine fraza ın Romana nu-mi suna familiar.

"un copil de vârstă mică" - nu este o fraza uzuala, cred ca mergea " un copil mic".

"au murit ieri în acel eveniment după ce s-au aruncat" - vezi ca aici nu e bine, " ın acel eveniment" este ın plus, sau nu are semne de punctuatie sau trebuia folosit ın alt mod, vezi tu Freya.

Chestia cu domiciliu ar putea fi corecta, daca are omul cladire cu 8 etaje asta e!






31 březen 2008 13:50

Freya
Počet příspěvků: 1910
Ok, eu am mai auzit şi exprimarea de "un copil de varstă mică"aici, dar dacă ziceţi, schimb...

31 březen 2008 13:59

Freya
Počet příspěvků: 1910
Iar exprimarea "m-am aruncat în gol din locuinţa mea, situată la etajul al optulea..." nu-mi pare prea inspirată. Eu, de exemplu, stau la casă şi n-are etaj. Doar dacă mă aruncam de pe acoperiş.
De obicei se spune "m-am aruncat de la etaj", nu "m-am aruncat din locuinţă"...
Cam greu cu articolele ăstea...Şi încă ceva am radus după varianta originală..."en el acto" înseamnă "în act", "în eveniment"...

31 březen 2008 15:23

Freya
Počet příspěvků: 1910
Ok...acum ce ziceţi? E mai clar?...

31 březen 2008 20:15

mygunes
Počet příspěvků: 221
Draga Freya
Uite cum aÅŸ traduce eu textul din limba engleza.
"Un adult şi un copil mic au decedat ieri, dupa ce s-au arucat ın gol de la etajul 8 al imobilului ın care locuiau"

Tu ce zici?

31 březen 2008 20:34

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Freya, nu te supara. Intr-adevar este mult mai frecventa exprimarea "a se arunca de la etaj", insa, spre exemplu in ultima traducere a lui Mygunes, nu se intelege daca s-au aruncat din apartamentul lor sau de la etajul imobilului. Chiar daca ai tradus dupa varianta originala, in romana trebuie sa aiba sens. Hai, Freya, nu te supara, tu faci traduceri foarte bune, insa te-ai grabit un pic la asta

31 březen 2008 20:36

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Freya, ma uimesti. Ce logica are ultima varianta pe care ai scris-o? Sa stii ca traducatorii au foarte multa libertate in traduceri, pot omite, pot adauga, pot modifica, crede-ma

31 březen 2008 20:46

mygunes
Počet příspěvků: 221
Oana, tu cum ai face traducerea...
Poate gasim o cale de mijloc ın atatea traduceri.

31 březen 2008 21:02

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Daca citesc mai bine in spaniola, intr-adevar asa spune, ca s-au aruncat in gol de la etajul 8 al imobilului in care locuiau, nu neaparat din locuinta lor. Eu as scrie asa: "Un adult si un copil au decedat ieri, dupa ce s-au aruncat in gol de la etajul opt al imobilului in care locuiau" (nu "domiciliau" ). Freya, lasa, te rog eu, de-o parte "evenimentul" ala

31 březen 2008 20:55

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Aha, cam cum ai tradus si tu, Mygunes, de fapt

31 březen 2008 21:05

mygunes
Počet příspěvků: 221

31 březen 2008 21:09

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Freya, m-am uitat pe adresa de site unde ne-ai trimis pentru "copil de varsta mica", am observat ca este destul de specializata expresia, nu se potriveste intr-o stire de genul asta. (n-am inteles ce vrei sa spui cu aruncatul de pe casa si ce legatura are cu varianta pe care o dadusem eu)

1 duben 2008 14:48

Freya
Počet příspěvků: 1910
Gata, am făcut după cum aţi precizat voi.
Ştiu, am început să devin "uimitoare" de la un timp.
Cred că o să iau o pauză...

1 duben 2008 17:16

mygunes
Počet příspěvků: 221
Draga Freya, nu ai nevoie de nici o pauza.
Se mai ıntampla sa facem greşeli, toti suntem oameni. Deci nu-i nici un bai.

1 duben 2008 18:17

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Vezi sa nu fie prea lunga pauza, este nevoie de traducatori buni ca tine :*

1 duben 2008 18:05

mygunes
Počet příspěvků: 221
Oana, acum tu ma uimeÅŸti pe mine.
Cum adica "Vezi sa fie prea lunga pauza" ???
Cred ca intentionai sa spui altceva.

1 duben 2008 18:13

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Scuze, am scris in graba, intentionam "Vezi sa NU fie prea lunga", nu sunt beata, doar ametita...probabil ca pauza mea trebuie sa fie lunga