Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Anglicky - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Noviny
Titulek
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Text
Podrobit se od
yonyon58
Zdrojový jazyk: Španělsky
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Poznámky k překladu
traducere din ziar
Titulek
an adult and a young child passed away...
Překlad
Anglicky
Přeložil
Triton21
Cílový jazyk: Anglicky
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 31 březen 2008 06:09
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
31 březen 2008 04:07
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 březen 2008 04:44
Triton21
Počet příspěvků: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 březen 2008 06:07
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"