Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Německy - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyNěmecky

Kategorie Hovorový jazyk - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Text
Podrobit se od mawo_1981
Zdrojový jazyk: Španělsky

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Poznámky k překladu
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Titulek
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Překlad
Německy

Přeložil italo07
Cílový jazyk: Německy

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Poznámky k překladu
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 1 červenec 2008 19:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 červen 2008 19:56

Edysnow
Počet příspěvků: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 červen 2008 20:08

italo07
Počet příspěvků: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 červen 2008 00:50

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 červen 2008 12:08

italo07
Počet příspěvků: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 červen 2008 16:21

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 červen 2008 23:04

italo07
Počet příspěvků: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 červen 2008 11:02

Lila F.
Počet příspěvků: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 červen 2008 12:06

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 červen 2008 19:16

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 červen 2008 19:33

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Wieso "selbst"?

30 červen 2008 19:36

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 červen 2008 19:41

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 červen 2008 19:45

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 červen 2008 20:28

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 červen 2008 20:29

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 červen 2008 20:36

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 červen 2008 20:51

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 červen 2008 20:57

italo07
Počet příspěvků: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 červenec 2008 19:23

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Alles gut.