Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Švédsky - Eu sei que vou te amar Por toda a minha vida...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaŠvédsky

Kategorie Píseň - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Eu sei que vou te amar Por toda a minha vida...
Text
Podrobit se od CrysB
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Eu sei que vou te amar
Por toda a minha vida eu vou te amar
Em cada despedida eu vou te amar
Desesperadamente, eu sei que vou te amar
E cada verso meu será
Prá te dizer que eu sei que vou te amar
Por toda minha vida
Eu sei que vou chorar
A cada ausência tua eu vou chorar
Mas cada volta tua há de apagar
O que esta ausência tua me causou
Eu sei que vou sofrer a eterna desventura de viver
A espera de viver ao lado teu
Por toda a minha vida

Titulek
Jag vet att..
Překlad
Švédsky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Švédsky

Jag vet att jag kommer att älska dig
I hela mitt liv kommer jag att älska dig
Vid varje avsked kommer jag att älska dig,
Jag vet ju att jag kommer att älska dig desperat.
Och varje vers av mig ska finnas
För att säga att jag kommer att älska dig,
I hela mitt liv.
Jag vet att jag kommer att gråta,
När du inte finns här kommer jag att gråta.
Varje återkomst kommer att sudda ut
Det som din bortavaro frambringade.
Jag vet att jag kommer att lida av att uppleva
Den här väntan på att leva vid din sida.
I hela mitt liv
Poznámky k překladu
LÃ¥t av Tom Jobim och Vinicius de Morais
Naposledy potvrzeno či editováno Piagabriella - 24 srpen 2008 11:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 srpen 2008 04:00

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Några översättningar:
#1
#2
#3

Texten är för mycket poetisk.

23 srpen 2008 11:30

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Hej Casper!

Jag vill göra några få ändringar:

"...jag kommer att gråta" isället för "jag ska gråta" (på båda ställena).
"sudda ut" istället för bara "sudda"
"bortavaro" med "a" i mitten (istället för "o" )
"lida av att uppleva" (du har missat "att" )

Ditt "original":

Jag vet att jag kommer att älska dig
I hela mitt liv kommer jag att älska dig
Vid varje avsked kommer jag att älska dig,
Jag vet ju att jag kommer att älska dig.
Och varje vers av mig ska finnas
För att säga att jag kommer att älska dig,
I hela mitt liv.
Jag vet att jag ska gråta,
När du inte finns här ska jag gråta.
Varje återkomst kommer att sudda
Det som din bortovaro frambringade.
Jag vet att jag kommer att lida av uppleva
Den här väntan på att leva vid din sida.
I hela mitt liv

23 srpen 2008 23:12

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Jag tycker att den här går att godkänna så här med hjälp av översättningarna du hänvisar till, i kombination med att det gäller "endast betydelsen".

MEN...

Jag har bara en fråga innan den blir godkänd: den enda lilla avvikelse från de engelska översättningarna som jag kan hitta är ordet "desperat" som i båda de andra översättningarna finns med i rad fyra. Har du hoppat över det medvetetet?

24 srpen 2008 01:41

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
hej pia
jag använder ett virtuellt tangentbord
jag kan inte skriva nu
ja, jag glömde 'desperat'

24 srpen 2008 11:03

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Okej! Jag för in det då, så blir den godkänd sedan. (Du får kolla att du också tycker det ser okej ut)