Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Litevština-Rusky - labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: LitevštinaRusky

Kategorie Hovorový jazyk - Láska / Přátelství

Titulek
labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir...
Text
Podrobit se od pumeke
Zdrojový jazyk: Litevština

labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir tapsnoju...
Poznámky k překladu
Isversk

Titulek
Привет, меня зовут Mеда. Я играю на флейте и...
Překlad
Rusky

Přeložil fiammara
Cílový jazyk: Rusky

Привет, меня зовут Mеда. Я играю на флейте и мне все равно...
Naposledy potvrzeno či editováno Sunnybebek - 17 květen 2009 15:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 leden 2009 15:39

Rysarda
Počet příspěvků: 35
as groju fleita ir tapsnoju...я играю на флейте и отбиваю ритм. А не мне все равно.Я так считаю.

12 leden 2009 15:43

fiammara
Počet příspěvků: 94
o kur tas ritmas, ta mergina sake kad tapsnoja taip kaip paksas...

3 únor 2009 21:52

sweduke
Počet příspěvků: 2
и мне все равно...-pazodziui vertimas butu:-ir man nesvarbu

4 únor 2009 08:16

Alefas
Počet příspěvků: 9
Я не очень понял смысл, но tapsnoju точно не перводится как мне все равно

4 únor 2009 08:18

fiammara
Počet příspěvků: 94
Alefas, aš irgi ne ką geriau supratau, tai iš autorės gavau paaiškinimą apie Paksą..

4 květen 2009 15:26

OlgaLeo
Počet příspěvků: 16
Tapsnoti - rusiškai "хлопать"

4 květen 2009 17:33

fiammara
Počet příspěvků: 94
Gal neverskim pazodziui? Vis del to prasme svarbiausia.

14 květen 2009 13:26

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this translation and explain the last phrase: "ir tapsnoju"? As there is a discussion about the correctness of this phrase...

Thank you a lot in advance!!

CC: Dzuljeta

15 květen 2009 12:51

Dzuljeta
Počet příspěvků: 45
I would say that "tapšnoju" (diacritics missing in the source text) would be suitable only if the text had something to do with Rolandas Paksas. And it appears to be so. I think the translation of fiammara is correct and conveys the meaning well - the source text itself is somehow confusing. If we translate it word-for-word, it would be an absolute nonsense. Unless the person who requested it wants a word-for-word translation, which is unlikely...

(Manau, kad Å¡is vertimas yra geras.)

17 květen 2009 01:04

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Thanks for your reply Dzuljeta!
So this tricky "ir tapsnoju" should stay as it is and be translated as: "I don't care", right?
And OlgaLeo's translation as: "хлопать"(clap) is not correct?



CC: Dzuljeta

17 květen 2009 13:26

Dzuljeta
Počet příspěvků: 45
Yes, that means "I don't care", "It's all the same to me" etc. I think OlgaLeo's translation is not correct in this case.

17 květen 2009 15:27

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
OK, thank you Dzuljeta