Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - A good year very full of happiness and luck

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: JaponskyAnglickyFrancouzsky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
A good year very full of happiness and luck
Text
Podrobit se od snoopy4
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil IanMegill2

A good year extremely full of happiness and luck, good health!

I like you, but please don't forget the fact that what I like is especially you.
Poznámky k překladu
This text is in unnatural Japanese, and seems to have been "translated" into Japanese from some original language (probably European) using translation software.
Especially in the second part, it is SO unnatural that it is difficult to discern just what the writer wants to express... *_*
(The above translation literally translates what the Japanese says.)

Titulek
Une année pleine de bonheur...
Překlad
Francouzsky

Přeložil bgl88
Cílový jazyk: Francouzsky

(Je te souhaite) une année pleine de bonheur et de chance, et une bonne santé

Je t'aime bien, mais n'oublie pas que ce que j'aime bien surtout, c'est toi.
Poznámky k překladu
J'ai mis 'Je te souhaite' entre parenthèses parce que je crois que c'est le sens de la phrase donnée en anglais.
Comme IanMegill2 a dit ci-dessus, c'est une traduction mot à mot du texte japonais, donc la deuxième phrase a l'air un peu bizarre.. mais j'ai fait de mon mieux
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 7 leden 2009 12:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 leden 2009 11:33

bgl88
Počet příspěvků: 32
Désolé, dès que j'ai soumis ma traduction, j'ai réalisé que j'avais oublié de traduire "good health!

- bonne santé!

7 leden 2009 12:11

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonjour bgl88.
J'ai rajouté ce qui manquait, lorsque tu désires corriger il te suffit de cliquer sur "modifier".

J'ai également rectifié la seconde phrase, car "ce qui j'aime" n'était pas correct.

Comme il s'agit d'une demande de traduction en "seulement la signification", et que ianMegill2 a traduit de cette façon également vers l'anglais, je vais valider cette traduction.


7 leden 2009 13:49

bgl88
Počet příspěvků: 32
Merci bien Francky5591!

Désolé pour l'erreur. En fait j'avais choisi 'ce que' premièrement mais puis je l'ai changé - toujours je fais une erreur en choisir entre 'ce qui' et 'ce que'. C'est mon talon d'Achille..!

Bonne journée

8 leden 2009 17:37

snoopy4
Počet příspěvků: 1
Je vous remercie beaucoup, vous avez fait comme vous avez pu =)
Bonne continuation à vous !