Übersetzung - Englisch-Französisch - A good year very full of happiness and luckmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | A good year very full of happiness and luck | | Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von IanMegill2
A good year extremely full of happiness and luck, good health!
I like you, but please don't forget the fact that what I like is especially you. | Bemerkungen zur Übersetzung | This text is in unnatural Japanese, and seems to have been "translated" into Japanese from some original language (probably European) using translation software. Especially in the second part, it is SO unnatural that it is difficult to discern just what the writer wants to express... *_* (The above translation literally translates what the Japanese says.) |
|
| Une année pleine de bonheur... | ÜbersetzungFranzösisch Übersetzt von bgl88 | Zielsprache: Französisch
(Je te souhaite) une année pleine de bonheur et de chance, et une bonne santé
Je t'aime bien, mais n'oublie pas que ce que j'aime bien surtout, c'est toi. | Bemerkungen zur Übersetzung | J'ai mis 'Je te souhaite' entre parenthèses parce que je crois que c'est le sens de la phrase donnée en anglais. Comme IanMegill2 a dit ci-dessus, c'est une traduction mot à mot du texte japonais, donc la deuxième phrase a l'air un peu bizarre.. mais j'ai fait de mon mieux |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 7 Januar 2009 12:11
Letzte Beiträge | | | | | 7 Januar 2009 11:33 | | bgl88Anzahl der Beiträge: 32 | Désolé, dès que j'ai soumis ma traduction, j'ai réalisé que j'avais oublié de traduire "good health!
- bonne santé! | | | 7 Januar 2009 12:11 | | | Bonjour bgl88.
J'ai rajouté ce qui manquait, lorsque tu désires corriger il te suffit de cliquer sur "modifier".
J'ai également rectifié la seconde phrase, car "ce qui j'aime" n'était pas correct.
Comme il s'agit d'une demande de traduction en "seulement la signification", et que ianMegill2 a traduit de cette façon également vers l'anglais, je vais valider cette traduction.
| | | 7 Januar 2009 13:49 | | bgl88Anzahl der Beiträge: 32 | Merci bien Francky5591!
Désolé pour l'erreur. En fait j'avais choisi 'ce que' premièrement mais puis je l'ai changé - toujours je fais une erreur en choisir entre 'ce qui' et 'ce que'. C'est mon talon d'Achille..!
Bonne journée | | | 8 Januar 2009 17:37 | | | Je vous remercie beaucoup, vous avez fait comme vous avez pu =)
Bonne continuation à vous ! |
|
|