Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - A good year very full of happiness and luck

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीअंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
A good year very full of happiness and luck
हरफ
snoopy4द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी IanMegill2द्वारा अनुबाद गरिएको

A good year extremely full of happiness and luck, good health!

I like you, but please don't forget the fact that what I like is especially you.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This text is in unnatural Japanese, and seems to have been "translated" into Japanese from some original language (probably European) using translation software.
Especially in the second part, it is SO unnatural that it is difficult to discern just what the writer wants to express... *_*
(The above translation literally translates what the Japanese says.)

शीर्षक
Une année pleine de bonheur...
अनुबाद
फ्रान्सेली

bgl88द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

(Je te souhaite) une année pleine de bonheur et de chance, et une bonne santé

Je t'aime bien, mais n'oublie pas que ce que j'aime bien surtout, c'est toi.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
J'ai mis 'Je te souhaite' entre parenthèses parce que je crois que c'est le sens de la phrase donnée en anglais.
Comme IanMegill2 a dit ci-dessus, c'est une traduction mot à mot du texte japonais, donc la deuxième phrase a l'air un peu bizarre.. mais j'ai fait de mon mieux
Validated by Francky5591 - 2009年 जनवरी 7日 12:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 7日 11:33

bgl88
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
Désolé, dès que j'ai soumis ma traduction, j'ai réalisé que j'avais oublié de traduire "good health!

- bonne santé!

2009年 जनवरी 7日 12:11

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonjour bgl88.
J'ai rajouté ce qui manquait, lorsque tu désires corriger il te suffit de cliquer sur "modifier".

J'ai également rectifié la seconde phrase, car "ce qui j'aime" n'était pas correct.

Comme il s'agit d'une demande de traduction en "seulement la signification", et que ianMegill2 a traduit de cette façon également vers l'anglais, je vais valider cette traduction.


2009年 जनवरी 7日 13:49

bgl88
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
Merci bien Francky5591!

Désolé pour l'erreur. En fait j'avais choisi 'ce que' premièrement mais puis je l'ai changé - toujours je fais une erreur en choisir entre 'ce qui' et 'ce que'. C'est mon talon d'Achille..!

Bonne journée

2009年 जनवरी 8日 17:37

snoopy4
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Je vous remercie beaucoup, vous avez fait comme vous avez pu =)
Bonne continuation à vous !