Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Řecky - Como esse, ninguém!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyAnglickyŘecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Como esse, ninguém!
Text
Podrobit se od TAMPOS7
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Como esse, ninguém!

Titulek
Σαν αυτόν, κανένας!
Překlad
Řecky

Přeložil ellasevia
Cílový jazyk: Řecky

Σαν αυτόν, κανένας!
Naposledy potvrzeno či editováno reggina - 11 únor 2009 15:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 leden 2009 12:12

dunya_guzel
Počet příspěvků: 67
Τι σημαίνει στα πορτογαλλικά "esse?" Δεν καταλαβαίνω τη μετάφραση στα ελληνικά γιατι για μένα δεν έχει νόημα. Πώς γίνεται η ίδια αντωνυμία να είναι υποκείμενο και αντικείμενο; Μπορεί ένας άνθρωπος να συγκρίνεται με αντικείμενο; Μήπως στα πορτογαλλικά γράφει "Σαν εκείνος κανένας;" Παρακαλώ εξηγήστε μου όσοι κατάλαβαν.

15 leden 2009 14:25

ellasevia
Počet příspěvků: 145
Bonjour dunya_guzel,
Vous parlez français, n’est-ce pas? Je préfère parler en français parce que je le parle mieux que je parle grec. En portugais, « esse » veut dire « ça » mais un peu différent. Quand j’avais traduit ce texte en anglais, il n’avait pas de sens pour moi, mais c’était correct. En français, sera « Comme ça, personne ! ». Est-ce que vous comprenez maintenant ? Au revoir.

ellasevia

20 leden 2009 10:49

reggina
Počet příspěvků: 302
Μήπως είναι: "Έτσι, κανένας.". Δηλαδή κατ' αυτόν τον τρόπο κανένας?

20 leden 2009 14:23

ellasevia
Počet příspěvků: 145
Ναι, θα το αλάζω τώρα.

22 leden 2009 11:33

xristi
Počet příspěvků: 217
Μήπως είναι "σαν αυτόν κανείς";

11 únor 2009 14:17

mingtr
Počet příspěvků: 85
"Ετσι, κανενας!" στα ελληνικά δεν βγαζει νόημα και η προταση ειναι λάθος. Μηπως ειναι " Σαν κι αυτον, κανενας" ή "Σαν κι αυτον, κανεις" ή αν αναφερεται για πραγμα, αντικειμενο ή οτιδήποτε αλλο αψυχο, "σαν κι αυτο, τίποτα" ή "Σαν κι αυτο, κανένα"...

11 únor 2009 15:23

reggina
Počet příspěvků: 302
Στα πορτογαλικά το commo esse είναι ''σαν κι αυτόν'' , μου φαίνεται δηλαδή ότι η μετάφραση στ' αγγλικά είναι λάθος. Θα ρωτήσω τη lilian να σιγουρευτώ!

11 únor 2009 15:32

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Reggina, the English translation is correct now.