Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Greka - Como esse, ninguém!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaGreka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Como esse, ninguém!
Teksto
Submetigx per TAMPOS7
Font-lingvo: Portugala

Como esse, ninguém!

Titolo
Σαν αυτόν, κανένας!
Traduko
Greka

Tradukita per ellasevia
Cel-lingvo: Greka

Σαν αυτόν, κανένας!
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 11 Februaro 2009 15:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Januaro 2009 12:12

dunya_guzel
Nombro da afiŝoj: 67
Τι σημαίνει στα πορτογαλλικά "esse?" Δεν καταλαβαίνω τη μετάφραση στα ελληνικά γιατι για μένα δεν έχει νόημα. Πώς γίνεται η ίδια αντωνυμία να είναι υποκείμενο και αντικείμενο; Μπορεί ένας άνθρωπος να συγκρίνεται με αντικείμενο; Μήπως στα πορτογαλλικά γράφει "Σαν εκείνος κανένας;" Παρακαλώ εξηγήστε μου όσοι κατάλαβαν.

15 Januaro 2009 14:25

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 145
Bonjour dunya_guzel,
Vous parlez français, n’est-ce pas? Je préfère parler en français parce que je le parle mieux que je parle grec. En portugais, « esse » veut dire « ça » mais un peu différent. Quand j’avais traduit ce texte en anglais, il n’avait pas de sens pour moi, mais c’était correct. En français, sera « Comme ça, personne ! ». Est-ce que vous comprenez maintenant ? Au revoir.

ellasevia

20 Januaro 2009 10:49

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Μήπως είναι: "Έτσι, κανένας.". Δηλαδή κατ' αυτόν τον τρόπο κανένας?

20 Januaro 2009 14:23

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 145
Ναι, θα το αλάζω τώρα.

22 Januaro 2009 11:33

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Μήπως είναι "σαν αυτόν κανείς";

11 Februaro 2009 14:17

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
"Ετσι, κανενας!" στα ελληνικά δεν βγαζει νόημα και η προταση ειναι λάθος. Μηπως ειναι " Σαν κι αυτον, κανενας" ή "Σαν κι αυτον, κανεις" ή αν αναφερεται για πραγμα, αντικειμενο ή οτιδήποτε αλλο αψυχο, "σαν κι αυτο, τίποτα" ή "Σαν κι αυτο, κανένα"...

11 Februaro 2009 15:23

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Στα πορτογαλικά το commo esse είναι ''σαν κι αυτόν'' , μου φαίνεται δηλαδή ότι η μετάφραση στ' αγγλικά είναι λάθος. Θα ρωτήσω τη lilian να σιγουρευτώ!

11 Februaro 2009 15:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Reggina, the English translation is correct now.