Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ギリシャ語 - Como esse, ninguém!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Como esse, ninguém!
テキスト
TAMPOS7様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Como esse, ninguém!

タイトル
Σαν αυτόν, κανένας!
翻訳
ギリシャ語

ellasevia様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Σαν αυτόν, κανένας!
最終承認・編集者 reggina - 2009年 2月 11日 15:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 15日 12:12

dunya_guzel
投稿数: 67
Τι σημαίνει στα πορτογαλλικά "esse?" Δεν καταλαβαίνω τη μετάφραση στα ελληνικά γιατι για μένα δεν έχει νόημα. Πώς γίνεται η ίδια αντωνυμία να είναι υποκείμενο και αντικείμενο; Μπορεί ένας άνθρωπος να συγκρίνεται με αντικείμενο; Μήπως στα πορτογαλλικά γράφει "Σαν εκείνος κανένας;" Παρακαλώ εξηγήστε μου όσοι κατάλαβαν.

2009年 1月 15日 14:25

ellasevia
投稿数: 145
Bonjour dunya_guzel,
Vous parlez français, n’est-ce pas? Je préfère parler en français parce que je le parle mieux que je parle grec. En portugais, « esse » veut dire « ça » mais un peu différent. Quand j’avais traduit ce texte en anglais, il n’avait pas de sens pour moi, mais c’était correct. En français, sera « Comme ça, personne ! ». Est-ce que vous comprenez maintenant ? Au revoir.

ellasevia

2009年 1月 20日 10:49

reggina
投稿数: 302
Μήπως είναι: "Έτσι, κανένας.". Δηλαδή κατ' αυτόν τον τρόπο κανένας?

2009年 1月 20日 14:23

ellasevia
投稿数: 145
Ναι, θα το αλάζω τώρα.

2009年 1月 22日 11:33

xristi
投稿数: 217
Μήπως είναι "σαν αυτόν κανείς";

2009年 2月 11日 14:17

mingtr
投稿数: 85
"Ετσι, κανενας!" στα ελληνικά δεν βγαζει νόημα και η προταση ειναι λάθος. Μηπως ειναι " Σαν κι αυτον, κανενας" ή "Σαν κι αυτον, κανεις" ή αν αναφερεται για πραγμα, αντικειμενο ή οτιδήποτε αλλο αψυχο, "σαν κι αυτο, τίποτα" ή "Σαν κι αυτο, κανένα"...

2009年 2月 11日 15:23

reggina
投稿数: 302
Στα πορτογαλικά το commo esse είναι ''σαν κι αυτόν'' , μου φαίνεται δηλαδή ότι η μετάφραση στ' αγγλικά είναι λάθος. Θα ρωτήσω τη lilian να σιγουρευτώ!

2009年 2月 11日 15:32

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Reggina, the English translation is correct now.