| |
|
翻訳 - ポルトガル語-ギリシャ語 - Como esse, ninguém!現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: ポルトガル語
Como esse, ninguém! |
|
| Σαν αυτόν, κανÎνας! | | 翻訳の言語: ギリシャ語
Σαν αυτόν, κανÎνας! |
|
最終承認・編集者 reggina - 2009年 2月 11日 15:44
最新記事 | | | | | 2009年 1月 15日 12:12 | | | Τι σημαίνει στα ποÏτογαλλικά "esse?" Δεν καταλαβαίνω τη μετάφÏαση στα ελληνικά γιατι για μÎνα δεν Îχει νόημα. Î ÏŽÏ‚ γίνεται η ίδια αντωνυμία να είναι υποκείμενο και αντικείμενο; ΜποÏεί Îνας άνθÏωπος να συγκÏίνεται με αντικείμενο; Μήπως στα ποÏτογαλλικά γÏάφει "Σαν εκείνος κανÎνας;" ΠαÏακαλώ εξηγήστε μου όσοι κατάλαβαν. | | | 2009年 1月 15日 14:25 | | | Bonjour dunya_guzel,
Vous parlez français, n’est-ce pas? Je préfère parler en français parce que je le parle mieux que je parle grec. En portugais, « esse » veut dire « ça » mais un peu différent. Quand j’avais traduit ce texte en anglais, il n’avait pas de sens pour moi, mais c’était correct. En français, sera « Comme ça, personne ! ». Est-ce que vous comprenez maintenant ? Au revoir.
ellasevia
| | | 2009年 1月 20日 10:49 | | | Μήπως είναι: "Έτσι, κανÎνας.". Δηλαδή κατ' αυτόν τον Ï„Ïόπο κανÎνας? | | | 2009年 1月 20日 14:23 | | | Îαι, θα το αλάζω Ï„ÏŽÏα. | | | 2009年 1月 22日 11:33 | | | Μήπως είναι "σαν αυτόν κανείς"; | | | 2009年 2月 11日 14:17 | | | "Ετσι, κανενας!" στα ελληνικά δεν βγαζει νόημα και η Ï€Ïοταση ειναι λάθος. Μηπως ειναι " Σαν κι αυτον, κανενας" ή "Σαν κι αυτον, κανεις" ή αν αναφεÏεται για Ï€Ïαγμα, αντικειμενο ή οτιδήποτε αλλο αψυχο, "σαν κι αυτο, τίποτα" ή "Σαν κι αυτο, κανÎνα"...
| | | 2009年 2月 11日 15:23 | | | Στα ποÏτογαλικά το commo esse είναι ''σαν κι αυτόν'' , μου φαίνεται δηλαδή ότι η μετάφÏαση στ' αγγλικά είναι λάθος. Θα Ïωτήσω τη lilian να σιγουÏευτώ! | | | 2009年 2月 11日 15:32 | | | Hi Reggina, the English translation is correct now. |
|
| |
|