| |
|
Oversettelse - Portugisisk-Gresk - Como esse, ninguém!Nåværende status Oversettelse
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Portugisisk
Como esse, ninguém! |
|
| Σαν αυτόν, κανÎνας! | | Språket det skal oversettes til: Gresk
Σαν αυτόν, κανÎνας! |
|
Senest vurdert og redigert av reggina - 11 Februar 2009 15:44
Siste Innlegg | | | | | 15 Januar 2009 12:12 | | | Τι σημαίνει στα ποÏτογαλλικά "esse?" Δεν καταλαβαίνω τη μετάφÏαση στα ελληνικά γιατι για μÎνα δεν Îχει νόημα. Î ÏŽÏ‚ γίνεται η ίδια αντωνυμία να είναι υποκείμενο και αντικείμενο; ΜποÏεί Îνας άνθÏωπος να συγκÏίνεται με αντικείμενο; Μήπως στα ποÏτογαλλικά γÏάφει "Σαν εκείνος κανÎνας;" ΠαÏακαλώ εξηγήστε μου όσοι κατάλαβαν. | | | 15 Januar 2009 14:25 | | | Bonjour dunya_guzel,
Vous parlez français, n’est-ce pas? Je préfère parler en français parce que je le parle mieux que je parle grec. En portugais, « esse » veut dire « ça » mais un peu différent. Quand j’avais traduit ce texte en anglais, il n’avait pas de sens pour moi, mais c’était correct. En français, sera « Comme ça, personne ! ». Est-ce que vous comprenez maintenant ? Au revoir.
ellasevia
| | | 20 Januar 2009 10:49 | | | Μήπως είναι: "Έτσι, κανÎνας.". Δηλαδή κατ' αυτόν τον Ï„Ïόπο κανÎνας? | | | 20 Januar 2009 14:23 | | | Îαι, θα το αλάζω Ï„ÏŽÏα. | | | 22 Januar 2009 11:33 | | | Μήπως είναι "σαν αυτόν κανείς"; | | | 11 Februar 2009 14:17 | | | "Ετσι, κανενας!" στα ελληνικά δεν βγαζει νόημα και η Ï€Ïοταση ειναι λάθος. Μηπως ειναι " Σαν κι αυτον, κανενας" ή "Σαν κι αυτον, κανεις" ή αν αναφεÏεται για Ï€Ïαγμα, αντικειμενο ή οτιδήποτε αλλο αψυχο, "σαν κι αυτο, τίποτα" ή "Σαν κι αυτο, κανÎνα"...
| | | 11 Februar 2009 15:23 | | | Στα ποÏτογαλικά το commo esse είναι ''σαν κι αυτόν'' , μου φαίνεται δηλαδή ότι η μετάφÏαση στ' αγγλικά είναι λάθος. Θα Ïωτήσω τη lilian να σιγουÏευτώ! | | | 11 Februar 2009 15:32 | | | Hi Reggina, the English translation is correct now. |
|
| |
|