Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Gresk - Como esse, ninguém!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskEngelskGresk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Como esse, ninguém!
Tekst
Skrevet av TAMPOS7
Kildespråk: Portugisisk

Como esse, ninguém!

Tittel
Σαν αυτόν, κανένας!
Oversettelse
Gresk

Oversatt av ellasevia
Språket det skal oversettes til: Gresk

Σαν αυτόν, κανένας!
Senest vurdert og redigert av reggina - 11 Februar 2009 15:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Januar 2009 12:12

dunya_guzel
Antall Innlegg: 67
Τι σημαίνει στα πορτογαλλικά "esse?" Δεν καταλαβαίνω τη μετάφραση στα ελληνικά γιατι για μένα δεν έχει νόημα. Πώς γίνεται η ίδια αντωνυμία να είναι υποκείμενο και αντικείμενο; Μπορεί ένας άνθρωπος να συγκρίνεται με αντικείμενο; Μήπως στα πορτογαλλικά γράφει "Σαν εκείνος κανένας;" Παρακαλώ εξηγήστε μου όσοι κατάλαβαν.

15 Januar 2009 14:25

ellasevia
Antall Innlegg: 145
Bonjour dunya_guzel,
Vous parlez français, n’est-ce pas? Je préfère parler en français parce que je le parle mieux que je parle grec. En portugais, « esse » veut dire « ça » mais un peu différent. Quand j’avais traduit ce texte en anglais, il n’avait pas de sens pour moi, mais c’était correct. En français, sera « Comme ça, personne ! ». Est-ce que vous comprenez maintenant ? Au revoir.

ellasevia

20 Januar 2009 10:49

reggina
Antall Innlegg: 302
Μήπως είναι: "Έτσι, κανένας.". Δηλαδή κατ' αυτόν τον τρόπο κανένας?

20 Januar 2009 14:23

ellasevia
Antall Innlegg: 145
Ναι, θα το αλάζω τώρα.

22 Januar 2009 11:33

xristi
Antall Innlegg: 217
Μήπως είναι "σαν αυτόν κανείς";

11 Februar 2009 14:17

mingtr
Antall Innlegg: 85
"Ετσι, κανενας!" στα ελληνικά δεν βγαζει νόημα και η προταση ειναι λάθος. Μηπως ειναι " Σαν κι αυτον, κανενας" ή "Σαν κι αυτον, κανεις" ή αν αναφερεται για πραγμα, αντικειμενο ή οτιδήποτε αλλο αψυχο, "σαν κι αυτο, τίποτα" ή "Σαν κι αυτο, κανένα"...

11 Februar 2009 15:23

reggina
Antall Innlegg: 302
Στα πορτογαλικά το commo esse είναι ''σαν κι αυτόν'' , μου φαίνεται δηλαδή ότι η μετάφραση στ' αγγλικά είναι λάθος. Θα ρωτήσω τη lilian να σιγουρευτώ!

11 Februar 2009 15:32

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Reggina, the English translation is correct now.