Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-그리스어 - Como esse, ninguém!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Como esse, ninguém!
본문
TAMPOS7에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Como esse, ninguém!

제목
Σαν αυτόν, κανένας!
번역
그리스어

ellasevia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Σαν αυτόν, κανένας!
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 11일 15:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 15일 12:12

dunya_guzel
게시물 갯수: 67
Τι σημαίνει στα πορτογαλλικά "esse?" Δεν καταλαβαίνω τη μετάφραση στα ελληνικά γιατι για μένα δεν έχει νόημα. Πώς γίνεται η ίδια αντωνυμία να είναι υποκείμενο και αντικείμενο; Μπορεί ένας άνθρωπος να συγκρίνεται με αντικείμενο; Μήπως στα πορτογαλλικά γράφει "Σαν εκείνος κανένας;" Παρακαλώ εξηγήστε μου όσοι κατάλαβαν.

2009년 1월 15일 14:25

ellasevia
게시물 갯수: 145
Bonjour dunya_guzel,
Vous parlez français, n’est-ce pas? Je préfère parler en français parce que je le parle mieux que je parle grec. En portugais, « esse » veut dire « ça » mais un peu différent. Quand j’avais traduit ce texte en anglais, il n’avait pas de sens pour moi, mais c’était correct. En français, sera « Comme ça, personne ! ». Est-ce que vous comprenez maintenant ? Au revoir.

ellasevia

2009년 1월 20일 10:49

reggina
게시물 갯수: 302
Μήπως είναι: "Έτσι, κανένας.". Δηλαδή κατ' αυτόν τον τρόπο κανένας?

2009년 1월 20일 14:23

ellasevia
게시물 갯수: 145
Ναι, θα το αλάζω τώρα.

2009년 1월 22일 11:33

xristi
게시물 갯수: 217
Μήπως είναι "σαν αυτόν κανείς";

2009년 2월 11일 14:17

mingtr
게시물 갯수: 85
"Ετσι, κανενας!" στα ελληνικά δεν βγαζει νόημα και η προταση ειναι λάθος. Μηπως ειναι " Σαν κι αυτον, κανενας" ή "Σαν κι αυτον, κανεις" ή αν αναφερεται για πραγμα, αντικειμενο ή οτιδήποτε αλλο αψυχο, "σαν κι αυτο, τίποτα" ή "Σαν κι αυτο, κανένα"...

2009년 2월 11일 15:23

reggina
게시물 갯수: 302
Στα πορτογαλικά το commo esse είναι ''σαν κι αυτόν'' , μου φαίνεται δηλαδή ότι η μετάφραση στ' αγγλικά είναι λάθος. Θα ρωτήσω τη lilian να σιγουρευτώ!

2009년 2월 11일 15:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Reggina, the English translation is correct now.