| | |
| | 15 Ιανουάριος 2009 12:12 |
| | Τι σημαίνει στα ποÏτογαλλικά "esse?" Δεν καταλαβαίνω τη μετάφÏαση στα ελληνικά γιατι για μÎνα δεν Îχει νόημα. Î ÏŽÏ‚ γίνεται η ίδια αντωνυμία να είναι υποκείμενο και αντικείμενο; ΜποÏεί Îνας άνθÏωπος να συγκÏίνεται με αντικείμενο; Μήπως στα ποÏτογαλλικά γÏάφει "Σαν εκείνος κανÎνας;" ΠαÏακαλώ εξηγήστε μου όσοι κατάλαβαν. |
| | 15 Ιανουάριος 2009 14:25 |
| | Bonjour dunya_guzel,
Vous parlez français, n’est-ce pas? Je préfère parler en français parce que je le parle mieux que je parle grec. En portugais, « esse » veut dire « ça » mais un peu différent. Quand j’avais traduit ce texte en anglais, il n’avait pas de sens pour moi, mais c’était correct. En français, sera « Comme ça, personne ! ». Est-ce que vous comprenez maintenant ? Au revoir.
ellasevia
|
| | 20 Ιανουάριος 2009 10:49 |
| | Μήπως είναι: "Έτσι, κανÎνας.". Δηλαδή κατ' αυτόν τον Ï„Ïόπο κανÎνας? |
| | 20 Ιανουάριος 2009 14:23 |
| | Îαι, θα το αλάζω Ï„ÏŽÏα. |
| | 22 Ιανουάριος 2009 11:33 |
| | Μήπως είναι "σαν αυτόν κανείς"; |
| | 11 Φεβρουάριος 2009 14:17 |
| | "Ετσι, κανενας!" στα ελληνικά δεν βγαζει νόημα και η Ï€Ïοταση ειναι λάθος. Μηπως ειναι " Σαν κι αυτον, κανενας" ή "Σαν κι αυτον, κανεις" ή αν αναφεÏεται για Ï€Ïαγμα, αντικειμενο ή οτιδήποτε αλλο αψυχο, "σαν κι αυτο, τίποτα" ή "Σαν κι αυτο, κανÎνα"...
|
| | 11 Φεβρουάριος 2009 15:23 |
| | Στα ποÏτογαλικά το commo esse είναι ''σαν κι αυτόν'' , μου φαίνεται δηλαδή ότι η μετάφÏαση στ' αγγλικά είναι λάθος. Θα Ïωτήσω τη lilian να σιγουÏευτώ! |
| | 11 Φεβρουάριος 2009 15:32 |
| | Hi Reggina, the English translation is correct now. |