| | |
| | 27 únor 2009 18:01 |
| | This is Norwegian, not Danish (Danish is elsker dig) |
| | 27 únor 2009 18:07 |
| | I think this is a question, only the question mark is missing. |
| | 27 únor 2009 18:20 |
| | I don't think so, what is missing is the subject (jeg), but I guess it's implicit.
CC: Francky5591 sagittarius |
| | 27 únor 2009 18:24 |
| | |
| | 27 únor 2009 19:06 |
| | Why I think this is a question? Because the verb is in the first place. It's characteristic of type of questions with verb inversion. So, it can be translated as "Does a foreign love you?" |
| | 27 únor 2009 19:20 |
| | Could any of you help us with a bridge here?
does this mean:
1- (I) love you stranger.
or
2- Does a foreign love you? CC: Hege mrnupsen |
| | 27 únor 2009 21:04 |
| | If I may, I would like to add something.
It is definitely not a question, the subject is missing indeed, but it can be used without it. It has the first meaning you said, lilian.
CC: lilian canale |
| | 27 únor 2009 21:04 |
| | Sorry! I've made a mistake: it should be not "foreign" but "foreigner" (or, perhaps, "stranger" , i.e. my version of this translation is:
"Does a foreigner love you?" |
| | 27 únor 2009 21:34 |
| | sagitttarius, again, it is not a question. If it was a question, than "fremmed" would have been placed after "elsker". Actually the form would be something like "elsker en fremmed deg?".
CC: sagittarius |
| | 27 únor 2009 22:04 |
| | I don't agree with you. People who begin their sentence with a small letter, usually ignore punctuation marks as well, including question and exclamation marks (and articles). Actually, the stress should be not on "love" but on "foreigner"; therefore, the question should be like this: "Loves you a/the foreigner?" = "Elsker deg fremmed?" (An article, alas, is left out). |
| | 27 únor 2009 22:41 |
| | It is your choice to disagree. The Norwegian expert wil have the last word anyway. But I know some Danish and Norwegian is very alike and I'm pretty sure what I wrote is correct. |
| | 27 únor 2009 22:41 |
| | OK. The single point we agree. |
| | 28 únor 2009 05:49 |
| | As a rule, when people don't use the subject in phrases like that - elsker deg, savner deg, and so on-, it means that the subject is the 1st person.
And it's defenitely not a question. |
| | 28 únor 2009 14:03 |
| | The translation is :"love you stranger". We could add "Jeg" at the beginning to have a complete sentense and I agree with ieouraca about the consstruction of the sentence. CC: lilian canale sagittarius iepurica |
| | 28 únor 2009 14:08 |
| | Well, seeing that my version seems to be correct, I'll take the opinions of you all as a kind of bridge. I'll do the translation required and set a poll. |
| | 28 únor 2009 16:43 |
| | |
| | 28 únor 2009 21:18 |
| HegePočet příspěvků: 158 | Love you stranger
( it can be used both with or without the I in the front) |