Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Francouzsky - Vorwort "RV"

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyFrancouzskyAnglickyItalskyRuskyChorvatsky

Kategorie Vysvětlení

Titulek
Vorwort "RV"
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Německy

Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft.

Titulek
Préface "RV"
Překlad
Francouzsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Francouzsky

Au delà des frontières à la coexistence humaine, ce livre construit le pont de l'amitié.
Poznámky k překladu
Il y a écrit "un pont" mais cela ne sonne pas bien en français.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 29 březen 2009 15:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 březen 2009 11:21

Minny
Počet příspěvků: 271
Hallo Gamine and Francky5591,
I hope you can help me with the following:

Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft.

To clearify: Translated into Danish:
Denne bog bygger en venskabsbro ud over grænserne til et menneskelig fællesskab.

Into English:
Beyond the borders to a human coexistence this book is building a bridge of friendship.

and therefore I thing in Frensh it shoud read:
Au delà des frontières à la coexistence humaine, ce livre construit le pont de l'amitié.

Am I right?

I also thing you are right Germine with choosing "le pont".

I see that in the translation into English, which has not yet been validated the word "cooperation" has been used. However in French Germine has used
"coexistence", which I also find suitable for the English version.

Would be nice if you could somehow intervene.;-)









29 březen 2009 15:08

gamine
Počet příspěvků: 4611
Franck. Bonjour. Que en penses-tu du mot de Minny concernant cette traduction? Je sais qu'il y a une différence entre:"au delà des frontières de" et "au delà des frontières à". Me suis-je trompé? Quant à la version anglaise je n'ai pas encore eu à l'évaluer mais c'est clair qu'entre "coopération" et "coexistence" le sens n'est pas le même et que, personnellement, mais cela n'engage que moi, la traduction de l'allemand doit être "coexistence. Si je dois l'évaluer, je le préciserai.

CC: Francky5591

29 březen 2009 15:14

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello Minny and Lene.
Yeah, sorry I didn't pay attention when validating, but "borders to" had to be translated as "frontières à"
Minny is right. And yes, "le pont" gives to the noun "pont" a symbolic value.

I'll edit with "à"' instead of "de".


29 březen 2009 15:40

gamine
Počet příspěvků: 4611
Thanks a lot, Franck, small details in the French language I haven't caught. Thanks to you too, Minny, to have paid attention to this.

CC: Francky5591

29 březen 2009 15:41

Minny
Počet příspěvků: 271
Thank you so much, both of you! ;-) ;-
It is a pleasure working with you!

29 březen 2009 16:28

gamine
Počet příspěvků: 4611
And for me to work with you, dear Minny.

29 březen 2009 17:09

Francky5591
Počet příspěvků: 12396