Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - vermezdim sana meyil gönlüm olmayaydi...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
vermezdim sana meyil gönlüm olmayaydi...
Text k překladu
Podrobit se od pepd
Zdrojový jazyk: Turecky

vermezdim sana meyil gönlüm olmayaydi...
22 duben 2009 19:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 duben 2009 18:03

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Is something wrong with this text?

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI handyy

23 duben 2009 18:08

handyy
Počet příspěvků: 2118
Nope. Olmayaydı--> olmasaydı. (It is a matter of choice; not a misusage.)

23 duben 2009 18:45

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
I agree with handyy.

23 duben 2009 18:46

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
What do you mean? Do you mean "olmayaydi" is an acceptable form?

23 duben 2009 18:48

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Does it mean something like "I wouldn't have given you (meyil) if I didn't have a heart"? What does "meyil" mean here? I checked zargan for the meaning, and none of the meanings there seem to fit here.

23 duben 2009 19:06

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
'gönlü olmak' is an idiom, a synonym of 'istemek'. And 'meyil vermek' is like 'sevmek'. So in English, it should be something like ''I wouldn't love you if I didn't want (you)''.

23 duben 2009 19:23

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hazal you are right, but with "gönlüm olmayaydı" one could also intend to say "if I didn't have a heart". And I think the latter one is more appropriate here. (I wouldn't fall in love with/love you, if I didn't have a heart." )