Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bosensky-Turecky - Ne boli, ne boli, ne boli i da lazes, ne boli...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BosenskyTurecky

Titulek
Ne boli, ne boli, ne boli i da lazes, ne boli...
Text
Podrobit se od nesko
Zdrojový jazyk: Bosensky

Ne boli, ne boli, ne boli
i da lazes, ne boli
daj se malo opusti
poigraj se sa mnom ti

Ti me s nogu obaras
kao knjigu otvaras
pogledom me zavodis
do ludila dovodis

Znas se dobro ljubiti
dodirom uzbuditi
ritam srca mijenjas mi
i da lazes, znaj, ne boli

Niko ne zna kao ti
tako slatko lagati
osmijehom me darujes
mojem srcem carujes

Ispod oka pogledas
to me pali, dobro znas
zena koja ima moc
nisi, nisi ti za jednu noc

Titulek
Acımıyor, acımıyor, acımıyor Yalan söylesen bile, acımıyor
Překlad
Turecky

Přeložil fikomix
Cílový jazyk: Turecky

Acımıyor, acımıyor, acımıyor
Yalan söylesen bile, acımıyor
Hadi,rahatla biraz
Benimle oyna

Ayaklarımı yerden kesiyorsun
Kitap gibi (açıp)okuyorsun
Bakışlarınla (beni) cezbediyorsun
Beni deli ediyorsun

Öpüşmeyi iyi biliyorsun
Dokunuşlarınla heyecanlandırıyorsun
Kalbimin ritmini deÄŸiÅŸtiriyorsun
Yalan söylesen bile, acımıyor

Kimse bilmez senin gibi
Öyle tatlı yalan söylemeyi
Gülümsemen bana hediyen
Kalbime hükmediyorsun

Gözlerinle süzüyorsun
Bu beni yakar, çok iyi biliyorsun
(Sen) Böyle gücü olan, kadinsin
Sen bir gecelik deÄŸilsin, deÄŸilsin
Poznámky k překladu
kao knjigu otvaras-Kitabi gibi aciyorsun
zena koja ima moc--gucu olan kadin
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 22 květen 2009 00:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 květen 2009 22:50

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba, fiko!
gayet basarilisin, ama biliyorsun mudahale etmeden duramam.

-'Hadi, rahatla biraz'
-'Kitap gibi (acıp) okuyorsun'
-'ljubiti' sevismek demek degil mi?
- ve son dortluk: adami yakan bakisi mi, yoksa guclu bir kadin olusu mu?
- son satirdaki tekrar edilen kelime 'sen' degil, 'degilsin' olmali. boyle soylemek karisik oldu tabi, ornekle gostereyim:
'nisi, nisi ti za jednu noc'='Sen bir gecelik deÄŸilsin, DEGILSIN'

21 květen 2009 23:59

fikomix
Počet příspěvků: 614
Merhaba Figen Hanım
-
-
-'ljubiti'-öpüşmek
-adami yakan bakisi
-
Teşekkürrler

22 květen 2009 00:14

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
tamam, oyleyse o kismi soyle yazmaya ne dersin:

'Gözlerinle süzüyorsun
Bu beni yakar, çok iyi biliyorsun
(Sen) Böyle gücü olan, kadinsin
Sen bir gecelik deÄŸilsin, deÄŸilsin.'

bu sekilde kafiye bile oluyor.
ama aciklamalara 'zena koja ima moc'='gucu olan kadin' seklindeki tam cevirisini de gosterebilirsin.

yine sorayim 'ne dersin?'

22 květen 2009 00:21

fikomix
Počet příspěvků: 614
SUPER
Sizin kendi şiirleriniz var mı acaba