Salut Miss,
Je suppose que ''¿Me lo das si no es molestia?'' signifie ''Si ce n'est pas un probleme, peux-tu me le donner ?'' donc en turc, ''Eğer sorun değilse, bana verebilir misin ?''.
Pareil, ''¿quién se quiere casar conmigo?'' devrait signifier ''Qui est-ce qui veut m'epouser ?'' donc ''Benimle evlenmek isteyen kim ?'' ou ''Kim benimle evlenmek ister ?''
''Ahah bir şakacısın'' --> ''Haha, çok şakacısın''
Je sais que ça donnerait 'bir şakacısın' si l'on traduit mot-a-mot mais ça sonne bizarre en turc, vaut mieux dire 'çok şakacısın' qui est une forme plus courante.
''Pero ¿cómo? si no tengo tu número.'' --> ''Ama numaran (bende) yoksa nasıl arayayım ?''. J'ai ajoute 'arayayım' parce que si on dit 'ama numaran yoksa nasıl ?', la phrase sonne bizarre et parait incomplete.
Et pour la premiere phrase, il serait mieux de dire ''Şili'den Türkiye'nin çok uzak olduğu bir gerçektir.''; ce que tu as ecrit n'est pas faux mais je pense que ça serait mieux comme ça.