| |
|
Překlad - Německy-Anglicky - Mürbeteig herstellen und in den Kühlschrank...Momentální stav Překlad
| Mürbeteig herstellen und in den Kühlschrank... | | Zdrojový jazyk: Německy
Mürbeteig herstellen und in den Kühlschrank stellen.
Quark*, Eier, Zucker in eine Rührschüssel von Hand verrühren oder mit einem Handrührgerät; Vanillepudding, Öl, Sauerrahm** und Milch zusammenrühren und unter die Quarkmasse heben.
Bei 180° ca. 50 Min. backen und auskühlen lassen und mit Tortenguss überziehen. | | * Quark = ricotta ** Sauerrahm = nata ácida |
|
| Prepare shortcrust pastry and chill... | PřekladAnglicky Přeložil franzi | Cílový jazyk: Anglicky
Prepare shortcrust pastry and chill in the refrigerator.
Mix quark cheese, eggs, and sugar in a large bowl by hand or with an electric mixer; blend vanilla custard, oil, sour cream and milk and fold into the cheese mixture.
Bake for 50 minutes at 180 degrees celsius. Leave to cool and cover with icing. | | * quark cheese = a kind of fresh cheese, alternatively use ricotta or cream cheese ** sour cream = nata ácida |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 29 červen 2009 11:59
Poslední příspěvek | | | | | 23 červen 2009 00:14 | | | Quark is a special German Cheese, you are right. In Portuguese they would say "ricotta", I know the texture is different. | | | 23 červen 2009 10:34 | | | do you want me to change the translation and just put ricotta? or leave "quark cheese"? (I actually googled "quark cheese" and it seems like this word is really used )
or is the translation meant as a bridge to translate into portugese? then I guess I should change it. let me know...
(btw why don't you translate it yourself? looks like you speak both german and english fluently?)
| | | 23 červen 2009 13:05 | | | My English is bad The translation is meant as a bridge to translate into portuguese, quark cheese is ok
I put "ricotta" for those who doesn't find "quark", because a brazilian friend told me they use "ricotta" or "philadelphia" cheese. | | | 23 červen 2009 15:11 | | | ok, I put it into the remarks section with little stars as you did, for those that will translate it into portuguese | | | 25 červen 2009 23:32 | | | quark cheese should be replaced by cottage cheese | | | 26 červen 2009 15:57 | | | but cottage cheese is "Hüttenkäse" and not "Quark", and it has little chunks, I wouldn't want it in my cake... | | | 26 červen 2009 16:56 | | | A quote from Wikipedia:
Quark (or qvark) is a fresh cheese of Central European origin. Dictionaries usually translate it as curd cheese. It is soft, white and un-aged, similar to fromage frais. It is not the same thing as cream cheese or cottage cheese. It is distinct from ricotta because ricotta (Italian: recooked) is made from scalded whey. It usually has much lower fat content (about the same as yoghurt) than cream cheeses and has no salt added. |
|
| |
|