Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - Mürbeteig herstellen und in den Kühlschrank...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglųPortugalų (Brazilija)

Pavadinimas
Mürbeteig herstellen und in den Kühlschrank...
Tekstas
Pateikta italo07
Originalo kalba: Vokiečių

Mürbeteig herstellen und in den Kühlschrank stellen.

Quark*, Eier, Zucker in eine Rührschüssel von Hand verrühren oder mit einem Handrührgerät; Vanillepudding, Öl, Sauerrahm** und Milch zusammenrühren und unter die Quarkmasse heben.

Bei 180° ca. 50 Min. backen und auskühlen lassen und mit Tortenguss überziehen.
Pastabos apie vertimą
* Quark = ricotta
** Sauerrahm = nata ácida

Pavadinimas
Prepare shortcrust pastry and chill...
Vertimas
Anglų

Išvertė franzi
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Prepare shortcrust pastry and chill in the refrigerator.

Mix quark cheese, eggs, and sugar in a large bowl by hand or with an electric mixer; blend vanilla custard, oil, sour cream and milk and fold into the cheese mixture.

Bake for 50 minutes at 180 degrees celsius. Leave to cool and cover with icing.
Pastabos apie vertimą
* quark cheese = a kind of fresh cheese, alternatively use ricotta or cream cheese
** sour cream = nata ácida
Validated by lilian canale - 29 birželis 2009 11:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 birželis 2009 00:14

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Quark is a special German Cheese, you are right. In Portuguese they would say "ricotta", I know the texture is different.

23 birželis 2009 10:34

franzi
Žinučių kiekis: 29
do you want me to change the translation and just put ricotta? or leave "quark cheese"? (I actually googled "quark cheese" and it seems like this word is really used )
or is the translation meant as a bridge to translate into portugese? then I guess I should change it. let me know...

(btw why don't you translate it yourself? looks like you speak both german and english fluently?)

23 birželis 2009 13:05

italo07
Žinučių kiekis: 1474
My English is bad The translation is meant as a bridge to translate into portuguese, quark cheese is ok
I put "ricotta" for those who doesn't find "quark", because a brazilian friend told me they use "ricotta" or "philadelphia" cheese.

23 birželis 2009 15:11

franzi
Žinučių kiekis: 29
ok, I put it into the remarks section with little stars as you did, for those that will translate it into portuguese

25 birželis 2009 23:32

Surstoten
Žinučių kiekis: 2
quark cheese should be replaced by cottage cheese

26 birželis 2009 15:57

franzi
Žinučių kiekis: 29
but cottage cheese is "Hüttenkäse" and not "Quark", and it has little chunks, I wouldn't want it in my cake...

26 birželis 2009 16:56

italo07
Žinučių kiekis: 1474
A quote from Wikipedia:

Quark (or qvark) is a fresh cheese of Central European origin. Dictionaries usually translate it as curd cheese. It is soft, white and un-aged, similar to fromage frais. It is not the same thing as cream cheese or cottage cheese. It is distinct from ricotta because ricotta (Italian: recooked) is made from scalded whey. It usually has much lower fat content (about the same as yoghurt) than cream cheeses and has no salt added.