Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Mürbeteig herstellen und in den Kühlschrank...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleskiPortugalski brazilski

Natpis
Mürbeteig herstellen und in den Kühlschrank...
Tekst
Podnet od italo07
Izvorni jezik: Nemacki

Mürbeteig herstellen und in den Kühlschrank stellen.

Quark*, Eier, Zucker in eine Rührschüssel von Hand verrühren oder mit einem Handrührgerät; Vanillepudding, Öl, Sauerrahm** und Milch zusammenrühren und unter die Quarkmasse heben.

Bei 180° ca. 50 Min. backen und auskühlen lassen und mit Tortenguss überziehen.
Napomene o prevodu
* Quark = ricotta
** Sauerrahm = nata ácida

Natpis
Prepare shortcrust pastry and chill...
Prevod
Engleski

Preveo franzi
Željeni jezik: Engleski

Prepare shortcrust pastry and chill in the refrigerator.

Mix quark cheese, eggs, and sugar in a large bowl by hand or with an electric mixer; blend vanilla custard, oil, sour cream and milk and fold into the cheese mixture.

Bake for 50 minutes at 180 degrees celsius. Leave to cool and cover with icing.
Napomene o prevodu
* quark cheese = a kind of fresh cheese, alternatively use ricotta or cream cheese
** sour cream = nata ácida
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 29 Juni 2009 11:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Juni 2009 00:14

italo07
Broj poruka: 1474
Quark is a special German Cheese, you are right. In Portuguese they would say "ricotta", I know the texture is different.

23 Juni 2009 10:34

franzi
Broj poruka: 29
do you want me to change the translation and just put ricotta? or leave "quark cheese"? (I actually googled "quark cheese" and it seems like this word is really used )
or is the translation meant as a bridge to translate into portugese? then I guess I should change it. let me know...

(btw why don't you translate it yourself? looks like you speak both german and english fluently?)

23 Juni 2009 13:05

italo07
Broj poruka: 1474
My English is bad The translation is meant as a bridge to translate into portuguese, quark cheese is ok
I put "ricotta" for those who doesn't find "quark", because a brazilian friend told me they use "ricotta" or "philadelphia" cheese.

23 Juni 2009 15:11

franzi
Broj poruka: 29
ok, I put it into the remarks section with little stars as you did, for those that will translate it into portuguese

25 Juni 2009 23:32

Surstoten
Broj poruka: 2
quark cheese should be replaced by cottage cheese

26 Juni 2009 15:57

franzi
Broj poruka: 29
but cottage cheese is "Hüttenkäse" and not "Quark", and it has little chunks, I wouldn't want it in my cake...

26 Juni 2009 16:56

italo07
Broj poruka: 1474
A quote from Wikipedia:

Quark (or qvark) is a fresh cheese of Central European origin. Dictionaries usually translate it as curd cheese. It is soft, white and un-aged, similar to fromage frais. It is not the same thing as cream cheese or cottage cheese. It is distinct from ricotta because ricotta (Italian: recooked) is made from scalded whey. It usually has much lower fat content (about the same as yoghurt) than cream cheeses and has no salt added.