Pardon me while I burst A decade ago, I never thought I would be. At twenty three on the verge of spontaneous combustion. Woe-is-me But I guess that it goes with the territory. Anonymous landscape of never-ending calamity. I need you to hear. I need you to see. That I have had all I can take And exploding seems like a definite possibility To me
Titulek
On yıl önce ortaya patladığım için beni affet, ben hiç...
Patladığım için beni affet On yıl önce, böyle olacağımı hiç düşünmedim. Bu ani patlamanın eşiğinde, 23'ünde. Ah başıma gelenler. Ama sanırım bu bölgeye yakışıyor. Hiç bitmeyen sefaletin isimsiz bölgesinde. Duymana ihtiyacım var. Görmene ihtiyacım var. Dayanabildiğim kadar dayandım. Ve bana göre patlamak, kesin bir ihtimal gibi görünüyor.
Poznámky k překladu
vakit kısıtlı olduğu için açıklamaları yazamıyorum. sanırım bir yanardağ ile ilgili bir şiir ya da şarkıydı.
Naposledy potvrzeno či editováno cheesecake - 14 říjen 2009 22:39
Bazı düzeltmelerle çevirinin daha iyi hale geleceğini düşünüyorum.
böyle olabileceğimi bilemezdim. -> "böyle olacağımı hiç düşünmedim."
Bu ani yanmanın sınırında-> "Bu ani patlamanın eşiğinde"
woe-is-me -> kaderim bu yerine "vay halime/ah başıma gelenler" şeklinde çevirmemiz daha doğru gibi.
anonymous-> belirsiz yerine "isimsiz"
sefillik yerine "sefalet"
Ve son cümlede "Ve bana göre patlamak, kesin bir ihtimal gibi görünüyor."