Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Švédsky - Installation de chantier , comprenant...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyŠvédskyBrazilská portugalština

Kategorie Věda

Titulek
Installation de chantier , comprenant...
Text
Podrobit se od Erik Fernström
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Installation de chantier , comprenant déplacement, amenée et repli de matériel:
Découpage mécanique du revêtement de sol au droit du mur mitoyen de la terrasse.
NOTA: Le mur séparatif en parpaings étant posé sur le revêtement de sol et non fondé, l´entreprise émet toutes réserves quand à la stabilité future de ce mur aprés dépose dudit revêtement de sol.

Dépose en démolition du revêtement de sol(carrelage) et de son support.
Dépose de plinthes.
Création d´engravures périphériques pour relevés d'étanchéité et dressage au mortier si nécessaire.
Poznámky k překladu
Texten avser en offert
<edit> "péripériques" with "périphériques"</edit>

"amenée" is a noun, it is a pipe that allows to bring water to the place where the works are done. (not to be translated as a past participate thus... ;)

Titulek
Förberedelse av byggarbetsplats
Překlad
Švédsky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Švédsky

Förberedelse av byggarbetsplats, inklusive undanröjande, vi tar med material och tar tillbaka det. Mekanisk utskärning av golvmaterialet direkt ovanför terrassens brandmur.

Notera: Skiljeväggen av cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för denna väggs framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Avlägsnande av golvmaterialet (kakel) och dess stöd efter demolering.
Avlägsnande av golvlister.
Skapande av fogbeslag för att förstärka tätskikt och vid behov justering med murbruk.
Poznámky k překladu
Tätskikt/fuktspärr
Naposledy potvrzeno či editováno lenab - 4 říjen 2009 15:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 říjen 2009 14:42

lenab
Počet příspěvků: 1084
Den verkar stämma bra!

Bara några småsaker

Skiljeväggen AV cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för DENNA VÄGGS framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Det blir mer svenskt så

Som du ser har jag lagt in en punkt i stället för ett komma, eftersom det blir en ny sats med ett nytt subjekt. Den franska texten säger = "Eftersom skiljeväggen....., reserverar sig företaget...." Då blir det en konsekutiv bisats.

4 říjen 2009 15:03

pias
Počet příspěvků: 8113
Tack, bra förslag (som vanligt). Korrigerat!

Jo, nu blev det mer svenskt.

4 říjen 2009 15:11

lenab
Počet příspěvků: 1084
Jag godkänner den!

4 říjen 2009 15:12

pias
Počet příspěvků: 8113
Tackar