Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スウェーデン語 - Installation de chantier , comprenant...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 スウェーデン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 科学

タイトル
Installation de chantier , comprenant...
テキスト
Erik Fernström様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Installation de chantier , comprenant déplacement, amenée et repli de matériel:
Découpage mécanique du revêtement de sol au droit du mur mitoyen de la terrasse.
NOTA: Le mur séparatif en parpaings étant posé sur le revêtement de sol et non fondé, l´entreprise émet toutes réserves quand à la stabilité future de ce mur aprés dépose dudit revêtement de sol.

Dépose en démolition du revêtement de sol(carrelage) et de son support.
Dépose de plinthes.
Création d´engravures périphériques pour relevés d'étanchéité et dressage au mortier si nécessaire.
翻訳についてのコメント
Texten avser en offert
<edit> "péripériques" with "périphériques"</edit>

"amenée" is a noun, it is a pipe that allows to bring water to the place where the works are done. (not to be translated as a past participate thus... ;)

タイトル
Förberedelse av byggarbetsplats
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Förberedelse av byggarbetsplats, inklusive undanröjande, vi tar med material och tar tillbaka det. Mekanisk utskärning av golvmaterialet direkt ovanför terrassens brandmur.

Notera: Skiljeväggen av cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för denna väggs framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Avlägsnande av golvmaterialet (kakel) och dess stöd efter demolering.
Avlägsnande av golvlister.
Skapande av fogbeslag för att förstärka tätskikt och vid behov justering med murbruk.
翻訳についてのコメント
Tätskikt/fuktspärr
最終承認・編集者 lenab - 2009年 10月 4日 15:10





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 4日 14:42

lenab
投稿数: 1084
Den verkar stämma bra!

Bara några småsaker

Skiljeväggen AV cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för DENNA VÄGGS framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Det blir mer svenskt så

Som du ser har jag lagt in en punkt i stället för ett komma, eftersom det blir en ny sats med ett nytt subjekt. Den franska texten säger = "Eftersom skiljeväggen....., reserverar sig företaget...." Då blir det en konsekutiv bisats.

2009年 10月 4日 15:03

pias
投稿数: 8114
Tack, bra förslag (som vanligt). Korrigerat!

Jo, nu blev det mer svenskt.

2009年 10月 4日 15:11

lenab
投稿数: 1084
Jag godkänner den!

2009年 10月 4日 15:12

pias
投稿数: 8114
Tackar