Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Sueco - Installation de chantier , comprenant...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésSuecoPortugués brasileño

Categoría Ciencia

Título
Installation de chantier , comprenant...
Texto
Propuesto por Erik Fernström
Idioma de origen: Francés

Installation de chantier , comprenant déplacement, amenée et repli de matériel:
Découpage mécanique du revêtement de sol au droit du mur mitoyen de la terrasse.
NOTA: Le mur séparatif en parpaings étant posé sur le revêtement de sol et non fondé, l´entreprise émet toutes réserves quand à la stabilité future de ce mur aprés dépose dudit revêtement de sol.

Dépose en démolition du revêtement de sol(carrelage) et de son support.
Dépose de plinthes.
Création d´engravures périphériques pour relevés d'étanchéité et dressage au mortier si nécessaire.
Nota acerca de la traducción
Texten avser en offert
<edit> "péripériques" with "périphériques"</edit>

"amenée" is a noun, it is a pipe that allows to bring water to the place where the works are done. (not to be translated as a past participate thus... ;)

Título
Förberedelse av byggarbetsplats
Traducción
Sueco

Traducido por pias
Idioma de destino: Sueco

Förberedelse av byggarbetsplats, inklusive undanröjande, vi tar med material och tar tillbaka det. Mekanisk utskärning av golvmaterialet direkt ovanför terrassens brandmur.

Notera: Skiljeväggen av cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för denna väggs framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Avlägsnande av golvmaterialet (kakel) och dess stöd efter demolering.
Avlägsnande av golvlister.
Skapande av fogbeslag för att förstärka tätskikt och vid behov justering med murbruk.
Nota acerca de la traducción
Tätskikt/fuktspärr
Última validación o corrección por lenab - 4 Octubre 2009 15:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Octubre 2009 14:42

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Den verkar stämma bra!

Bara några småsaker

Skiljeväggen AV cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för DENNA VÄGGS framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Det blir mer svenskt så

Som du ser har jag lagt in en punkt i stället för ett komma, eftersom det blir en ny sats med ett nytt subjekt. Den franska texten säger = "Eftersom skiljeväggen....., reserverar sig företaget...." Då blir det en konsekutiv bisats.

4 Octubre 2009 15:03

pias
Cantidad de envíos: 8113
Tack, bra förslag (som vanligt). Korrigerat!

Jo, nu blev det mer svenskt.

4 Octubre 2009 15:11

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Jag godkänner den!

4 Octubre 2009 15:12

pias
Cantidad de envíos: 8113
Tackar