Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Шведська - Installation de chantier , comprenant...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаШведськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука

Заголовок
Installation de chantier , comprenant...
Текст
Публікацію зроблено Erik Fernström
Мова оригіналу: Французька

Installation de chantier , comprenant déplacement, amenée et repli de matériel:
Découpage mécanique du revêtement de sol au droit du mur mitoyen de la terrasse.
NOTA: Le mur séparatif en parpaings étant posé sur le revêtement de sol et non fondé, l´entreprise émet toutes réserves quand à la stabilité future de ce mur aprés dépose dudit revêtement de sol.

Dépose en démolition du revêtement de sol(carrelage) et de son support.
Dépose de plinthes.
Création d´engravures périphériques pour relevés d'étanchéité et dressage au mortier si nécessaire.
Пояснення стосовно перекладу
Texten avser en offert
<edit> "péripériques" with "périphériques"</edit>

"amenée" is a noun, it is a pipe that allows to bring water to the place where the works are done. (not to be translated as a past participate thus... ;)

Заголовок
Förberedelse av byggarbetsplats
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

Förberedelse av byggarbetsplats, inklusive undanröjande, vi tar med material och tar tillbaka det. Mekanisk utskärning av golvmaterialet direkt ovanför terrassens brandmur.

Notera: Skiljeväggen av cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för denna väggs framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Avlägsnande av golvmaterialet (kakel) och dess stöd efter demolering.
Avlägsnande av golvlister.
Skapande av fogbeslag för att förstärka tätskikt och vid behov justering med murbruk.
Пояснення стосовно перекладу
Tätskikt/fuktspärr
Затверджено lenab - 4 Жовтня 2009 15:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Жовтня 2009 14:42

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Den verkar stämma bra!

Bara några småsaker

Skiljeväggen AV cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för DENNA VÄGGS framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Det blir mer svenskt så

Som du ser har jag lagt in en punkt i stället för ett komma, eftersom det blir en ny sats med ett nytt subjekt. Den franska texten säger = "Eftersom skiljeväggen....., reserverar sig företaget...." Då blir det en konsekutiv bisats.

4 Жовтня 2009 15:03

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack, bra förslag (som vanligt). Korrigerat!

Jo, nu blev det mer svenskt.

4 Жовтня 2009 15:11

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Jag godkänner den!

4 Жовтня 2009 15:12

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tackar