Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Ruotsi - Installation de chantier , comprenant...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiRuotsiBrasilianportugali

Kategoria Tiede

Otsikko
Installation de chantier , comprenant...
Teksti
Lähettäjä Erik Fernström
Alkuperäinen kieli: Ranska

Installation de chantier , comprenant déplacement, amenée et repli de matériel:
Découpage mécanique du revêtement de sol au droit du mur mitoyen de la terrasse.
NOTA: Le mur séparatif en parpaings étant posé sur le revêtement de sol et non fondé, l´entreprise émet toutes réserves quand à la stabilité future de ce mur aprés dépose dudit revêtement de sol.

Dépose en démolition du revêtement de sol(carrelage) et de son support.
Dépose de plinthes.
Création d´engravures périphériques pour relevés d'étanchéité et dressage au mortier si nécessaire.
Huomioita käännöksestä
Texten avser en offert
<edit> "péripériques" with "périphériques"</edit>

"amenée" is a noun, it is a pipe that allows to bring water to the place where the works are done. (not to be translated as a past participate thus... ;)

Otsikko
Förberedelse av byggarbetsplats
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

Förberedelse av byggarbetsplats, inklusive undanröjande, vi tar med material och tar tillbaka det. Mekanisk utskärning av golvmaterialet direkt ovanför terrassens brandmur.

Notera: Skiljeväggen av cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för denna väggs framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Avlägsnande av golvmaterialet (kakel) och dess stöd efter demolering.
Avlägsnande av golvlister.
Skapande av fogbeslag för att förstärka tätskikt och vid behov justering med murbruk.
Huomioita käännöksestä
Tätskikt/fuktspärr
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lenab - 4 Lokakuu 2009 15:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Lokakuu 2009 14:42

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Den verkar stämma bra!

Bara några småsaker

Skiljeväggen AV cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för DENNA VÄGGS framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Det blir mer svenskt så

Som du ser har jag lagt in en punkt i stället för ett komma, eftersom det blir en ny sats med ett nytt subjekt. Den franska texten säger = "Eftersom skiljeväggen....., reserverar sig företaget...." Då blir det en konsekutiv bisats.

4 Lokakuu 2009 15:03

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tack, bra förslag (som vanligt). Korrigerat!

Jo, nu blev det mer svenskt.

4 Lokakuu 2009 15:11

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Jag godkänner den!

4 Lokakuu 2009 15:12

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tackar