| | |
| | 28 říjen 2009 21:23 |
| | como eso -> asà (like that, comme ça...)
Y... ¿con "tiritar" (sin "se" te refieres simplemete a "agitarse", o quieres incluir el matiz de que hace frÃo? Mi turco no es demasiado bueno |
| | 29 říjen 2009 13:54 |
| | Tienes razón, quiero decir "tiritar (o "temblar" ) para explicarse la condición fÃsica. Es como una hoja temblando con la fuerza del viento. Pues, ¿es más correcto que diga "temblar", en este caso? |
| | 29 říjen 2009 13:57 |
| | Yo creo que sÃ, "tiritar" se utiliza exclusivamente cuando uno tiembla a causa del frÃo. Si el texto original no transmite esta idea de frÃo, mejor dejarlo en "temblar". |
| | 29 říjen 2009 14:22 |
| | |
| | 31 říjen 2009 10:22 |
| | No entendà la frase:
"La mejor condición del horizonte con luz de la luna "
refugiarse de la lluvia |
| | 31 říjen 2009 03:51 |
| | I don't know if I'm right but I think it means something like:
"The best aspect/situation of a horizon illuminated by the moon". |
| | 31 říjen 2009 18:04 |
| | Lilian, the meaning in the Turkish text is actually "take refuge in the pouring rain" contrary of "escape from the rain" so in this case shouldn't we say "Refugiarse en la lluvia.."?
According to the original text we can edit the sentence as "La condición del horizonte con mucha/máxima luz de la luna" and I guess the meaning is more understandable like this?
|
| | 31 říjen 2009 20:13 |
| | Si el significado del original es el de "refugiarse en la lluvia" metafóricamente, entonces está bien.
Pero "La mejor condición del horizonte" sigo sin entender. |
| | 31 říjen 2009 21:00 |
| | I think the problem is the word "condición", it doesn't fit well
@Lilian in Portuguese, we say something like "O melhor (tipo de) horizonte com a luz da lua/iluminado pela lua" |
| | 31 říjen 2009 20:57 |
| | "O melhor tipo de horizonte?"
El horizonte no tiene "tipo" ni "condición".
Puede tener "aspecto", "vista".
"La vista más bonita del horizonte a la luz de la luna" serÃa comprensible en español. |
| | 31 říjen 2009 21:19 |
| | I think you got it
But "La mejor vista del horizonte a la luz de la luna" is the best way for me |
| | 31 říjen 2009 22:31 |
| | What about "La vista del horizonte a/con mucha/máxima luz de la luna" ? |
| | 31 říjen 2009 22:49 |
| | With that "máxima luz de la luna" do you mean "full moon"? |
| | 31 říjen 2009 23:57 |
| | I think she means "the lightest moonlight" |
| | 1 listopad 2009 00:14 |
| | Yes, it actually says sth like "..with the fullest moon", is it appropriate to say "máxima luz de la luna"? |
| | 1 listopad 2009 00:15 |
| | It's a complicated poem |
| | 1 listopad 2009 11:16 |
| | Creo que juntando todas las ideas la traducción más aproximada de la frase y que sonarÃa natural en español serÃa:
"La mejor vista del horizonte con la luna llena" |
| | 1 listopad 2009 13:04 |
| | La frase es perfecta lilian! gracias |
| | 1 listopad 2009 13:10 |
| | Isildur, creo que llegamos a un acuerdo
¿Tú la editas? |
| | 1 listopad 2009 15:40 |
| | ¡La edito en 5 minutos! Tengo que comer urgentemente xD |