Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Nokta

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Myšlenky - Kultura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Nokta
Text
Podrobit se od kendin_ol_19
Zdrojový jazyk: Turecky

Güleryüzlü, samimi, dürüst, hoşgörülü, kendini geliştirmeyi, kitap okumayı, yardımlaşmayı ve paylaşmayı seven, felsefe ve psikolojiden anlayan, boş durmayı ve lüzumsuz konuşmayı sevmeyen, olaylara ve düşüncelere objektif yaklaşabilen, eleştirirken kalp kırmayan, düşünce ufku geniş, insanları sosyal statüsüne ve dış görünüşüne göre değerlendirmeyen, onları saygıyla dinlemeyi, affetmeyi bilen, yanlışları anlayışla karşılayan bir insan milyonlarca insana bedeldir. Bir nokta kadar küçük olmaya da razıyım, anlamlı bir cümlenin sonunda bulunduktan sonra.

Titulek
Point
Překlad
Anglicky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Anglicky

A person who is suave, sincere, honest, tolerant, who likes bettering himself, reading, cooperating and sharing, who knows about philosophy and psychology, who doesn't like being idle and talking needlessly, who can take an objective approach for the events and ideas, who doesn't hurt people while criticizing, who has a broad thinking horizon, who doesn't estimate people according to their social scale and their appearance, who knows how to listen to them, who knows forgiving them is worth millions of persons. I accept being as small as a point, if I am at the end of a meaningful sentence.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 3 prosinec 2009 10:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 listopad 2009 18:18

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi hazal,

I'd change all those semicolons into commas

Also "is equivalent of millions of persons" would it mean: "is worth millions of persons/people"?

"I also accept..." is that "also" necessary?

29 listopad 2009 21:11

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Done Lilian, thank you.