Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Rumunsky - Copenhague 2009

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyŠpanělskyItalskyRumunskyPortugalskyŠvédskyDánskyNěmeckyTurecky

Titulek
Copenhague 2009
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto...
Poznámky k překladu
Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com

Titulek
ÃŽn luna decembrie....
Překlad
Rumunsky

Přeložil Tzicu-Sem
Cílový jazyk: Rumunsky

În luna decembrie a acestui an la Copenhaga se va ţine Summitul Naţiunilor Unite pe tema climei. Confruntaţi cu pericolul schimbărilor climatice, liderii lumii vor trebui să îşi depăşească divergenţele privind interesele pe termen scurt, astfel încât să se reunească în jurul unui proiect politic mondial bazat pe un raport ştiinţific obiectiv şi în acest fel să dea continuitate Protocolului de la Kyoto.

Naposledy potvrzeno či editováno Freya - 4 prosinec 2009 17:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 prosinec 2009 10:33

Freya
Počet příspěvků: 1910
Bună Tzicu!

Varianta mea ar fi aceasta:

În luna decembrie a acestui an, la Copenhaga, se va ţine Summitul Naţiunilor Unite asupra schimbărilor climatice. Confruntaţi cu pericolul schimbărilor climatice (*acestora), liderii lumii vor trebui să-şi depăşească divergenţele privind interesele pe termen scurt pentru a se reuni în jurul unui proiect politic mondial bazat pe un raport ştiinţific obiectiv şi astfel să (se) dea continuitate Protocolului de la Kyoto...

Câteva mici observaţii: am tradus după originalul din franceză unde sunt şi "entier" şi "parvenir", dar cred că pot fi lăsate netraduse, sunt subînţelese: "liderii întregii lumi" şi "vor trebui să reuşească să-şi depăşească" ar fi fost variantele complete pentru "liderii lumii" şi "vor trebui să depăşească".

4 prosinec 2009 10:59

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Merci Freya. Da, "ainsi" înseamnă "astfel"
Am făcut unele modificări.

4 prosinec 2009 11:30

Freya
Počet příspěvků: 1910
"Astfel încât" acela nu prea îmi place acolo că ai şi "astfel" de la "ainsi" imediat sub el. Poţi să îl schimbi cu "ca să se reunească" sau dacă ai altă exprimare în minte care să indice scopul, motivul...

Şi "raportul ştiinţific"!

4 prosinec 2009 12:32

Freya
Počet příspěvků: 1910
Modific eu partea "observaţii ştiinţifice" cu "raport ştiinţific obiectiv" - "constat" înseamnă raport oficial sau simplu raport, aşa am găsit şi eu.
"ainsi" poate fi scris şi ca "în acest fel" în loc de "astfel", doar ca să nu repetăm prea mult anumite cuvinte: întâi "schimbări climatice" şi acum şi "astfel".

E bine ? Dacă vrei altfel, aştept şi alte variante.

4 prosinec 2009 13:41

Freya
Počet příspěvků: 1910
Încă o idee: ca să nu repetăm "schimbărilor climatice", în prima frază putem să schimbăm aşa: "...se va ţine Summitul Naţiunilor Unite pe tema climei".

4 prosinec 2009 17:42

Freya
Počet příspěvků: 1910
Am corectat eu ÅŸi am validat traducerea.

4 prosinec 2009 23:03

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Wow, ce harnică eşti! Plină de elan. Merci pentru tot.
Spor în continuare.