Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Švédsky - Copenhague 2009

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyŠpanělskyItalskyRumunskyPortugalskyŠvédskyDánskyNěmeckyTurecky

Titulek
Copenhague 2009
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto...
Poznámky k překladu
Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com

Titulek
Köpenhamn 2009
Překlad
Švédsky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Švédsky

I december i år kommer FN:s klimattoppmöte hållas i Köpenhamn. Inför klimathotet måste världens alla ledare bortse från sina kortsiktiga intressekonflikter för att förenas kring ett globalt politiskt projekt, grundat på en objektiv vetenskaplig rapport, och på så sätt följa upp Kyoto avtalet..
Naposledy potvrzeno či editováno lenab - 5 prosinec 2009 17:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 prosinec 2009 19:12

pias
Počet příspěvků: 8113
Jag sätter igång en omröstning Lena. Funderar dock på om man skulle kunna ändra: "FN:s toppkonferens om klimatet" till mer kortfattade "FN:s klimattoppmöte".

4 prosinec 2009 19:13

lenab
Počet příspěvků: 1084
Ja! det låter bättre!
Jag fastnade väl i den franska texten

5 prosinec 2009 10:53

pias
Počet příspěvků: 8113
Lena (ursäkta mitt tjat!!) ...men när jag kollar med lexikon: Research Report = Forskningsrapport. Jag tror att det är bättre att skriva "vetenskaplig rapport". Fast omröstningen säger ju helt klart att din översättning är korrekt. Vad tror du?


5 prosinec 2009 14:33

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej igen! Nu har jag snackat med någon som har jobbat inom forskningsvärlden och hon säger att din översättning funkar... men en mer ordagrann översättning är "vetenskaplig rapport". Så, jag godkänner din översättning nu. Bra jobb (som vanligt) Lena.

5 prosinec 2009 17:55

lenab
Počet příspěvků: 1084
Hej!
Jag har varit borta hela dagen och inte sett dina meddelanden
Jag håller med om att det låter bättre, mer vetenskapligt , med "vetenskaplig rapport", så nu har jag ändrat!!

5 prosinec 2009 18:05

pias
Počet příspěvků: 8113
Ok...jag sa ju att du inte behövde, men det är ditt val.