| |
|
Překlad - Německy-Rumunsky - Vorbereitung: Sich informieren ...Momentální stav Překlad
| Vorbereitung: Sich informieren ... | | Zdrojový jazyk: Německy
Vorbereitung: Sich informieren über die teilnehmenden Patienten Medikamente? Begleiterkrankungen? Nierenfunktion? Welche Form des Blutdrucks liegt bei jedem Patienten vor? Blutdruckselbstmessung? Bereits verwendete Geräte? Raucher/Nichtraucher?
Mit dem Arzt die Therapieziele besprechen. ggf. Bestimmung der Kochsalzaausscheidung im 24Std.-Sammelurin. |
|
| | | Cílový jazyk: Rumunsky
Etapa premergătoare: adunarea de informaţii despre pacienţii participanţi. Medicamente? Alte boli? Funcţia renală? Ce tip de tensiune arterială are fiecare pacient? Tensiunea arterială este măsurată de însuşi pacientul în cauză? Aparate deja utilizate? Fumător/Nefumător?
A se discuta cu medicul scopurile tratamentului. Unde este cazul, să se determine cantitatea de sare din urina colectată în timp de 24 de ore.
|
|
Naposledy potvrzeno či editováno Freya - 13 březen 2010 14:27
Poslední příspěvek | | | | | 9 únor 2010 14:02 | | | Demersuri premergătoare: obÅ£inerea informaÅ£iilor referitoare la bolnavii participanÅ£i.
Medicamente? Alte boli? Funcţia renală?
Care este tipul de tensiune arterială a fiecăruia dintre bolnavi?
Măsurarea tensiunii arteriale se efectuează de persoana în cauză?
Aparate folosite în prezent?
Fumător/Nefumător
Purtarea unei conversaţii (medic-pacient) cu scop de dialog terapeutic
ExcreÅ£ia pentru 24 de ore a sării alimentare - totalul | | | 13 březen 2010 11:27 | | | Hi Freya,
Could you please take care of this evaluation? Azitrad hasn't logged in for over a month.
Thanks in advance. CC: Freya | | | 13 březen 2010 11:35 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | Ok, I have to ask Tzicu-Sem first if he agrees with principia's version, or at least partly, since I know neither German or Turkish. I will validate it as soon as I get his answer regarding this text. CC: lilian canale | | | 13 březen 2010 12:04 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | Tzicu, eÅŸti de acord cu ceva îmbunătaÅ£iri din varianta propusă de principia?
"Eliminarea" de sare cred că ar fi mai bine, cantitatea de sare eliminată din organism(nu aÅŸ lăsa secreÅ£ie pt că secreÅ£iile sunt mai mult provenite de la glande: lacrimi, salivă etc) ÅŸi "N" de la nefumător, cam atât văd că ar fi de modificat doar din traducerea ta în română, dar nu ÅŸtiu germană, nici turcă. AÅŸtept un răspuns acum. | | | 13 březen 2010 13:08 | | | Salutare,
Da, sunt de acord cu modificările de care vorbeşti.
Merci frumos.
P.S. Nu ÅŸtiu de ce unele mesaje despre traducerile mele le primesc, iar altele nu. | | | 13 březen 2010 14:23 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | | | | 13 březen 2010 14:29 | | | Thanks, dear.
You may have a look and in case there are other polls set by Azitrad you can finish the evaluations, OK?
CC: Freya | | | 13 březen 2010 14:30 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | | | | 13 březen 2010 14:37 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | Oh, I forgot, there are two translations of mine that are still waiting to be evaluated. They are old, too. I wait for iepurica to come and evaluate them. CC: lilian canale |
|
| |
|