Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyHolandsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Láska / Přátelství

Titulek
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Text
Podrobit se od nesreen-89
Zdrojový jazyk: Turecky

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Poznámky k překladu
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

Titulek
Love is like dying, I also loved before I died.
Překlad
Anglicky

Přeložil Sunnybebek
Cílový jazyk: Anglicky

Love is like dying, I also loved before I died.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 9 únor 2010 11:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 únor 2010 18:18

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

6 únor 2010 18:29

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Love is like dying...> Love is like to die,

6 únor 2010 20:12

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
That is the same thing, merdogan.

6 únor 2010 23:28

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear lilian,

What do you say for,
to fall in love means to die and I died because I loved.

6 únor 2010 23:32

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hum...that sounds fine to me, but is that what the original says?

Sunny?

CC: merdogan

6 únor 2010 23:36

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi cheese, what do you think?

CC: cheesecake

6 únor 2010 23:45

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
I agree that it sounds better, but it's not what the original says...

Merdogan, where did you see "to fall in love means to die"? Then on Turkish it would be: "Sevmek ölmektir", not "Sevmek ölmek gibidir". And "ölmeden önce" means: "before I died", not "because I died".

CC: merdogan

7 únor 2010 00:29

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear Sunnybebek,
Is it possible definitely to translate of an idiom?
Somebody want to say "he/she died because he/she loved" and "before" isn't important. At least it is an idiom. (ofcouse for me)
it is for me,
"to fall in love means like to die and I died because I loved. "

7 únor 2010 00:54

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hi everyone,
I think here we should use "before" because the point is already here. She tries to say that "I loved before I died because loving means dying. And when I love someone, I die..."
So I think Sunny's translation is right: Only we might say: "Love is like dying, I had also loved before I died."