Překlad - Turecky-Holandsky - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...Momentální stav Překlad
Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Láska / Přátelství | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | PřekladHolandsky Přeložil p.s. | Cílový jazyk: Holandsky
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 15 únor 2010 12:37
Poslední příspěvek | | | | | 9 únor 2010 17:56 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 únor 2010 11:32 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 únor 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 únor 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 únor 2010 11:19 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 únor 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|