Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Holandsky - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyHolandsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Láska / Přátelství

Titulek
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Text
Podrobit se od nesreen-89
Zdrojový jazyk: Turecky

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Poznámky k překladu
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

Titulek
Liefde
Překlad
Holandsky

Přeložil p.s.
Cílový jazyk: Holandsky

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 15 únor 2010 12:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 únor 2010 17:56

Lein
Počet příspěvků: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 únor 2010 11:32

Lein
Počet příspěvků: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 únor 2010 11:34

bemymoca
Počet příspěvků: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 únor 2010 18:24

Ellentje
Počet příspěvků: 4
'I also loved someone before I died.'

15 únor 2010 11:19

Lein
Počet příspěvků: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 únor 2010 12:32

Chantal
Počet příspěvků: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.